hallo!

JURÍDICO 

Una rápida expansión internacional

La profesión jurídica depende en buena parte de documentación compleja, elaborada en plazos muy ajustados. La tónica general suele ser la urgencia, pero los métodos están cambiando. Las tradicionales copias impresas están dejando paso a la era digital, un transformación que requiere de tecnología sofisticada. Por otra parte, la globalización también ha introducido cambios en el sector. Empresas en rápida expansión han incrementado el número de fusiones y adquisiciones transnacionales, y todo ello justo cuando aumentan las demandas internacionales de los clientes. Surgen continuamente nuevos mercados y esto hace que los despachos de abogados busquen internacionalizarse y abrir nuevos departamentos. Estas firmas y los departamentos jurídicos internos de grandes compañías tienen una necesidad creciente de servicios que gestionen su documentación de forma rápida y precisa. Servicios que, además, deben atenerse a los requisitos de confidencialidad propios del sector.

Este nuevo entorno global de operaciones genera nuevas necesidades lingüísticas. Para poder mantenerse en la competición, los despachos y departamentos jurídicos deben ofrecer a sus clientes un servicio excelente y de máxima calidad. En los mercados internacionales, tienen que afrontar retos inéditos de forma rápida y responsable.

Superación de barreras lingüísticas. Hoy por hoy, los despachos de abogados y sus clientes operan con frecuencia en diferentes territorios. Para hacerlo, deben adquirir y desarrollar conocimientos sobre los requisitos legales y las leyes de los mercados locales, sujetos siempre a cambios constantes. Para entender una legislación local, la traducción debe tener la mayor exactitud posible.

Comunicación global y conceptos complejos. Uno de los objetivos fundamentales de la documentación jurídica es comunicar conceptos complejos con claridad, precisión y, sobre todo, meticulosidad. No es algo fácil de conseguir si hay que comunicarse globalmente con filiales, socios, subsidiarias y empleados en todo el mundo.

Control de costes de los procedimientos de registro internacionales. El registro de patentes en una oficina de patentes extranjera es una tarea onerosa en términos de tiempo y dinero. Un socio de traducción fiable, que ofrezca todas las combinaciones lingüísticas y las tecnologías de traducción necesarias, y que le asesore sobre la forma más rentable de abordar la traducción, es la solución que está buscando.

CPSL, un socio flexible y fiable para las traducciones jurídicas

En CPSL dominamos los temas jurídicos. Conocemos bien la presión con la que se trabaja en el sector, el nivel de precisión que esperan sus clientes y el gran volumen de documentos que se gestionan. Tenemos más de 50 años de experiencia y hemos trabajado con despachos de abogados, departamentos jurídicos de empresas, y organismos e instituciones nacionales, internacionales y de la Unión Europea. CPSL le proporcionará traducciones técnicas y legales elaboradas con excelencia y exactitud.

Para obtener más información, póngase en contacto con el equipo de CPSL.

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible.
If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this. más información

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close