Aus der Sicht der Sprachdienstleister: Die menschliche Komponente in der maschinellen Übersetzung (MT), qualitatives Feedback in der MT-Bewertung (Part 2)

In den Diskussionen über maschinelle Übersetzungen hört man eher wenig über die Nachbearbeitung und darüber was getan werden könnte, um das oft negativ besetzte Post-Editing von Maschinenübersetzungen attraktiver zu gestalten.  Lucía Guerrero gibt uns nützliche Einblicke in ihre persönlichen Erfahrungen damit, wie man das Arbeitserlebnis für Post-Editoren verbessern kann. Im Laufe der Jahre habe ich … Continue reading Aus der Sicht der Sprachdienstleister: Die menschliche Komponente in der maschinellen Übersetzung (MT), qualitatives Feedback in der MT-Bewertung (Part 2)

Aus der Sicht der Sprachdienstleister: Die menschliche Komponente in der maschinellen Übersetzung (MT), qualitatives Feedback in der MT-Bewertung (Part 1)

In den Diskussionen über maschinelle Übersetzungen hört man eher wenig über die Nachbearbeitung und darüber was getan werden könnte, um das oft negativ besetzte Post-Editing von Maschinenübersetzungen attraktiver zu gestalten.  Lucía Guerrero gibt uns nützliche Einblicke in ihre persönlichen Erfahrungen damit, wie man das Arbeitserlebnis für Post-Editoren verbessern kann. Im Laufe der Jahre habe ich … Continue reading Aus der Sicht der Sprachdienstleister: Die menschliche Komponente in der maschinellen Übersetzung (MT), qualitatives Feedback in der MT-Bewertung (Part 1)

Aktuelles von CPSL