In other words, while in classic translation the only important aspect is the accuracy of the translation of the content and its suitability for the target country, in an SEO (Search Engine Optimisation) localisation process, priority is given to the keywords used in consumers' search patterns in the target region or language (in preference to ones that may be more appropriate from a stylistic or linguistic standpoint) and their distribution in the content and web architecture.
Using different web traffic monitoring tools, CPSL's SEO localisation team, whose members are always native speakers of the target language, optimise the glossary of terms to be used by translators to ensure that the content, once translated, contains the keywords featured in search patterns in the target language.
Other aspects taken into account when translating are:
- keyword density (between 1% and 3%) on each site (percentage of keyword mentions with respect to all the words on the site);
- keyword prominence (headings, titles, etc);
- text formatting (bold, italics or underlined);
- incoming and internal links.
At the same time, to improve search engine ranking, we also offer the possibility of optimising website architecture according to SEO criteria, by:
- including keywords for each URL on a website:
- use of the Alt attribute for photographs.
- metadata optimisation for each site.
If you would like more information about how to take advantage of CPSL's experience to meet the challenge of internationalisation, please do not hesitate to marketing [at] cpsl [dot] com (contact us).









