Leitfaden zur Lokalisierung medizinischer Texte

Guía de localización para la ciencia médica

Cuando hablamos de localización para la ciencia médica, puede ser difícil evaluar, seleccionar y colaborar con una empresa de localización que ofrezca experiencia en temas médicos, y asegurar que presta un servicio de calidad puede llegar a ser un camino de espinas. ¿Cómo saber quién dispone verdaderamente de los recursos, la experiencia y la estructura de producción para gestionar sus complejos proyectos de traducción de ciencia médica?

En el equipo de CPSL tenemos muchos años de experiencia en la localización para la ciencia médica y estos son los cinco mejores consejos que podemos darle para ayudarle a obtener el mejor servicio de localización médica de su proveedor de servicios lingüísticos.

Nuestros mejores consejos sobre localización de ciencia médica

 

1. Referencias, referencias, referencias.

Como en el resto de áreas comerciales, debe asegurarse de que su proveedor pueda prestarle los servicios que anuncia. El producto final puede estar en una lengua que usted no comprenda, así que razón de más para ser prudente. A la hora de elegir a un socio de traducción adecuado es recomendable fijarse en las empresas para las que este trabaja, el tipo de proyectos que realiza (¿se adecuan a sus necesidades?) y si sigue colaborando con ellas.

 

2. Certificationes de Calidad

Para trabajar en proyectos de localización para la ciencia médica, el proveedor debe poseer las tres certificaciones ISO principales. En caso contrario, se arriesga a obtener una calidad deficiente que puede ser desastrosa, sobre todo, cuando está en juego la traducción de medicamentos. Compruebe que posee las tres, es decir:

  • ISO9001
  • ISO13485
  • ISO17100

*Compruebe también que las ISO están actualizadas y la fecha de la última auditoría.

 

3. Los sistemas de gestión y los procedimientos de los flujos de trabajo.

Puede parecer aburrido, pero resulta esencial si va a confiarles algo tan crítico como la localización de su ciencia médica. ¿Posee el proveedor que está barajando un manual de calidad que se mejora y se audita periódicamente?

Si accede a ofrecerle una copia, es importante que comprenda cómo evalúa y asegura la calidad. ¿Cómo gestiona los grandes volúmenes, el control de las versiones y los plazos ajustados?

Debe interesarse por los detalles de la producción. Por la parte que nos toca como expertos en localizaciones para ciencia médica, a nosotros nos complace colaborar con clientes organizados que tienen las ideas claras en lo que respecta a la gestión de sus proyectos e incorporan al proveedor de traducción como apoyo administrativo integrado en un flujo de trabajo sin contratiempos.

4. Herramientas de memorias de traducción:

¿Cuáles usan y cómo? Es fundamental que la empresa de traducción use esta tecnología. Aún más, que le detallen cómo van a usarla en beneficio de usted, el cliente. Si no usan estas herramientas, dejará de beneficiarse de ahorros de costes y sufrirá una merma en la calidad por falta de gestión óptima de la terminología aprobada, tanto para el uso presente como futuro. Un verdadero problema con los proyectos de traducción para la ciencia médica que, lamentablemente, es muy frecuente.

 

5. Asuntos regulatorios:

¿Cuánto debería saber una empresa de traducción sobre regulaciones en otras industrias, como la de los productos sanitarios y la farmacéutica? Las empresas de traducción no están obligadas a conocer los pormenores, pero siempre es valioso que dispongan de conocimientos demostrados y capacidad de asistencia durante el flujo de trabajo propio del proyecto del cliente.

Por ejemplo, una agencia experimentada creará «conjuntos de herramientas de traducción» con información, referencias, enlaces de Internet, material de referencia, guías de estilo, plantillas, glosarios terminológicos e instrucciones junto con los archivos preparados para cada traductor, revisor y editor del proyecto. ¿Le ofrece este grado de preparación la agencia de traducción con la que colabora?

La mejor localización para la ciencia médica: resumen

A fin de seleccionar a un socio para su trabajo de traducción en ciencias de la vida, céntrese en su experiencia, en las pruebas de sus procesos de calidad y en las empresas para las que trabajan. Si son lo suficientemente buenos para una empresa de la competencia líder en su sector, podría ser razón suficiente para embarcarlos en su propio proyecto de traducción. Si desea obtener información acerca de la gestión de los procesos y los pasos a seguir para obtener un flujo de trabajo óptimo, no dude en contactar con CPSL a través de la siguiente dirección: info-spain@cpsl.com. Somos uno de los especialistas con más experiencia y más años de trabajo en la localización para servicios médicos y estaremos encantados de ofrecerle un presupuesto gratuito y sin compromiso.

Nuestro equipo está aquí para ayudarle.

Lea este Caso de Éxito y compruebe cómo CPSL puede resolver sus necesidades multilingüísticas en localización científica.

Regístrese para obtener las novedades de CPSL