Le côté humain de la traduction automatique, rétroaction qualitative pour l’évaluation de la TA (2)

Lorsqu’on entend parler de TA, il est assez rare que l’on évoque les post-éditeurs et ce qui pourrait être fait pour perfectionner et améliorer les aspects souvent négatifs des tâches de traduction automatique avec post-édition (TA-PE). Faisant appel à sa propre expérience, Lucía Guerrero,  Gestionnaire de projet de traduction et de localisation chez CPSL, nous livre … Continue reading Le côté humain de la traduction automatique, rétroaction qualitative pour l’évaluation de la TA (2)

«Small www.orld » ou le destin des langues sur Internet

Ce n’est pas un secret : les langues ne sont, malheureusement, pas plus immortelles que les civilisations ou les espèces. Ce qui est tout de même ahurissant, c’est de savoir que, dans le monde, près de 915 langues seraient sur le point de disparaître ! À qui la faute ? Rien à voir avec la moindre catastrophe du … Continue reading «Small www.orld » ou le destin des langues sur Internet

La traduction comme avantage concurrentiel dans l’industrie aérospatiale – Le processus d’appel d’offres

Les avionneurs réalisent des ventes bien au-delà des frontières géographiques, sur un marché mondial. Ils proposent leurs produits à des acheteurs de toutes nationalités et font des affaires aux quatre coins du globe. Plus que jamais, les acheteurs exigent qu’une documentation traduite accompagne la vente d’un aéronef. Face à la multiplication des concurrents qui intègrent … Continue reading La traduction comme avantage concurrentiel dans l’industrie aérospatiale – Le processus d’appel d’offres

Les principaux défis et solutions de traduction concernant les dispositifs médicaux

La mise sur le marché de dispositifs médicaux à l’échelle mondiale implique une stratégie des produits incluant localisation et traduction. En effet, dans de nombreux pays, les recommandations imposent aux sociétés de traduire les informations sur le produit dans la langue de l’utilisateur local. Pour les fabricants de dispositifs médicaux, la question n’est donc pas … Continue reading Les principaux défis et solutions de traduction concernant les dispositifs médicaux

Lost in Translation

La traduction précise et juste des informations figurant sur les étiquettes et les emballages des médicaments destinés aux marchés étrangers est un défi à prendre très au sérieux. Imaginez un directeur des affaires réglementaires ou un acheteur principal, les yeux rivés sur son bureau un sombre après-midi pluvieux, quelque peu préoccupé par un email de … Continue reading Lost in Translation

S´inscrire aux actualités de CPSL