Leitfaden zur Lokalisierung medizinischer Texte

Guide de localisation des sciences médicales

Évaluer et sélectionner une société de localisation médicale offrant des services de qualité, y faire appel et s’assurer qu’elle possède l’expertise médicale nécessaire, tout cela peut s’avérer assez délicat. Comment savoir qui dispose des ressources, de l’expérience et de la structure nécessaires pour gérer la complexité de vos projets de traduction en matière de sciences médicales ?

L’équipe de CPSL a à son actif de nombreuses années d’expérience dans la localisation médicale. Vous trouverez ci-dessous nos 5 meilleurs conseils pour vous aider à obtenir le meilleur service de localisation médicale de la part de votre prestataire de services linguistiques:

Principaux conseils de localisation en sciences médicales

 

1. Vérifiez ses références !

Vérifiez ses références ! Comme pour tout autre type d’activité, vous voulez savoir si votre prestataire peut vraiment faire ce qu’il annonce. Le produit final risquant d’être délivré dans une langue que vous ne comprenez pas forcément, soyez encore plus prudent(e). La meilleure façon de choisir un partenaire de traduction approprié est de vérifier pour qui il a travaillé, le genre de projets qu’il a pris en charge (cela correspond à vos propres besoins ?) et s’il travaille toujours pour ce ou ces client(s).

 

2. Quality certifications:

Dans le cas des projets de localisation médicale, le fournisseur de traduction doit être en possession des trois principales certifications ISO. Si ce n’est pas le cas, la qualité risque de ne pas être au rendez-vous, ce qui peut s’avérer désastreux, surtout si la traduction concerne des médicaments. Les trois certifications sont les suivantes :

  • ISO9001
  • ISO13485
  • ISO17100

* Vérifier aussi qu’elles sont toutes à jour, ainsi que la date de l’audit le plus récent.

 

3. Les procédures de travail et les systèmes de gestion:

Les procédures de travail et les systèmes de gestion, tout cela peut sembler banal mais c’est essentiel lorsqu’il s’agit de quelque chose d’aussi critique que la localisation médicale. Le fournisseur auquel vous souhaitez vous adresser dispose-t-il d’un manuel de qualité régulièrement mis à jour et audité ?

Est-il d’accord pour vous en remettre une copie ? Il est important de comprendre comment il mesure et garantit la qualité. Comment gère-t-il les gros volumes, le contrôle des versions et les délais serrés ?

Tous les points de détail concernant la production, voilà ce à quoi vous devez faire particulièrement attention. Pour les experts en services de localisation médicale, il est toujours plaisant de travailler avec des clients organisés qui savent comment gérer leurs projets et intégrer leur fournisseur de traduction dans leur propre flux de travail en tant que « soutien d’arrière-garde ».

 

4. Des outils de mémoire de traduction sont-ils utilisés et comment?

Cette technologie doit obligatoirement être utilisée par le prestataire de traduction. S’il vous explique comment son utilisation peut vous rendre service, encore mieux ! Les outils de traduction assistée offrent des avantages dont vous ne pourrez bénéficier si votre prestataire ne les utilise pas : économies de coûts, qualité basée sur une terminologie approuvée et optimisée en vue de son utilisation immédiate et future … Il s’agit d’un véritable problème concernant les projets de traduction médicale trop souvent présent.

 

5. Affaires réglementaires:  À quel point les agences de traduction doivent-elles connaître les règlementations applicables dans d’autres secteurs comme celui des dispositifs médicaux et pharmaceutiques ? Nul besoin d’en maîtriser tous les enjeux, mais il est toujours utile de bien comprendre le déroulement du projet d’un client et de pouvoir lui venir en aide.

Les agences de traduction les plus expérimentées prévoient toujours une « boîte à outils » à destination des traducteurs, correcteurs et éditeurs d’un projet. Elle peut contenir différentes informations, des renvois, des liens hypertextes, des documents de référence, des guides de style, des modèles, des glossaires spécifiques et des instructions, sans oublier les fichiers au format adéquat.

Votre agence de traduction propose-t-elle un tel niveau de services ? 

Le meilleur résumé de localisation médicale

 

Avant de jeter votre dévolu sur un partenaire de traduction en sciences du vivant, vérifiez son expérience, ses processus d’assurance qualité et son portefeuille de clients. S’il travaille pour l’un de vos concurrents les mieux placés, ce peut être un argument de poids pour vous embarquer avec lui dans votre parcours de traduction. Pour en savoir plus sur la gestion des processus et les étapes à suivre pour un flux de travail réussi, n’hésitez pas à contacter CPSL sur info-spain@cpsl.com nous sommes l’un des spécialistes les plus expérimentés en sciences de la vie et localisation médicale du monde, et nous serions ravis de fournir un devis gratuit, sans aucune obligation de votre part. Notre équipe expérimentée est là pour vous aider.

CPSL Oxford Instruments- Case Study

S´inscrire aux actualités de CPSL