bonjour!

MÉDECINE & SANTÉ

TRADUCTIONS MÉDICALES ET DE SANTÉ

Les défis de la croissance mondiale

Les industries médicales et de santé sont parmi les plus florissantes. Et leur croissance mondiale rapide crée de nouveaux défis. Pour rester actif sur les marchés mondiaux, vous devez respecter de nombreuses contraintes et réglementations nouvelles. Dans ce domaine, la précision de votre documentation est un facteur prépondérant. La « sérénité » à la fois de vos clients et de votre réputation en dépend largement.

Parcours d’essai du lancement mondial d’un produit médical

Nous sommes conscients des défis auxquels vous êtes confronté et nous vous aiderons à les surmonter. Entreprise active dans ce secteur, vous êtes amené à effectuer des recherches médicales et des essais cliniques. Ces procédures nécessitent des essais de développement de nouveaux produits au niveau mondial, ce qui ne se fait pas sans engager des dépenses importantes. Pour réussir et rester compétitif, vous devez réaliser ces processus dans les délais les plus courts possibles. Des traductions médicales précises de protocoles, dossiers, rapports de recherche et autres documentations constituent un élément vital du processus.

La plupart des entreprises médicales sont également confrontées à une foule de contraintes juridiques qui déterminent la commercialisation de leurs produits médicaux partout dans le monde. La documentation en langue locale doit respecter les nombreuses réglementations nationales, et plus particulièrement pour les entreprises qui fabriquent des appareils médicaux et des produits de diagnostic in vitro. En Europe, par exemple, les directives du Conseil de l’Europe et les différents Ministères de la Santé locaux exigent que la documentation soit disponible dans la langue officielle de chaque état membre dans lesquels les produits sont commercialisés. Aux États-Unis, conformément au code des réglementations fédérales (CFR), l’agence fédérale de l’alimentation et des médicaments (FDA – Food and Drug Administration) exige que toute la documentation soit disponible en anglais. Au Japon, le Ministère de la Santé, du Travail et des Affaires Sociales (MHLW) et l’Agence des Produits Pharmaceutiques et Médicaux (PMDA) exige que la documentation soit rédigée dans la langue locale, comme le fait en Chine l’administration des aliments et des médicaments (CFDA). Et ailleurs en Asie, dans les pays en développement rapide qui durcissent les lois et règlements applicables aux produits et appareils médicaux, cette obligation tend à devenir la règle.

Au final, pour conquérir la plus grande part du marché possible dans chaque territoire, les entreprises médicales doivent impérativement communiquer efficacement et sans détour l’information sur leurs produits. Cette communication comprend, par exemple, le matériel de formation des forces de vente nationales et la documentation de lancement du produit. Le défi qui se pose en particulier aux sociétés de santé est la cohérence de la qualité des traductions des supports marketing des nouveaux produits à destination des utilisateurs finaux sur les marchés mondiaux, en évitant les pièges des différences culturelles.

CPSL est votre partenaire expérimenté pour les traductions médicales

Partenaire historique de nombreuses sociétés internationales du secteur médical partout dans le monde, CPSL a traduit plus de 80 millions de mots dans de nombreuses langues rien que dans les quelques dernières années.

Nous sommes là pour vous aider

  • à adapter vos logiciels médicaux, fichiers d’aide et éléments annexes pour les marchés locaux. De plus, nous adaptons également la documentation de vos appareils médicaux, y compris les manuels d’utilisation très techniques, grâce aux compétences de spécialistes des logiciels médicaux et de consultants de haut vol.
  • en collaborant avec les meilleures ressources partout dans le monde. Elles disposent d’une expérience pratique dans de nombreux domaines tels que la médecine, les diagnostics in-vitro (IVD) et le matériel médical (MD) et dans de nombreux autres domaines médicaux.
  • en traduisant l’information juridique et réglementaire, les notices d’information accompagnant les médicaments, les formulaires d’exposé de cas et les protocoles de recherche. Nous traduisons votre documentation marketing, textes de site Web et nombreux autres contenus, dans les langues officielles de l’Union Européenne, les principales langues afro-asiatiques et asiatiques, anglais américain et espagnol latino-américain.

En savoir plus. L’équipe CPSL est à votre service.

Énergie
Finances et assurances
Juridique et légal
Transport et automobile
Industriel et équipementier
Pharmaceutique
Chimique
Médical et sanitaire
Technologies de l'information, télécommunications
Institutions publiques

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible.
If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this. más información

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close