Localising your documentation is much more than just translating words. It is about producing multilingual content that retains the professional layout formatting of the originals. It is important that your brand is presented consistently across all territories.
The key to achieving this is being able to handle all document types and different file formats effectively.
Our team has experts in a variety of DTP, multimedia, and graphics editing applications. They use these tools to professionally reproduce the format of original documents in the finished translation: graphs, tables, screenshots, and cross-references.
Preserving the look
When we receive your original files, our team first of all converts them into a translator-friendly format. Once the translation is complete, and the files are converted back into their original format, our DTP experts begin their work. The translated text is professionally formatted to match the source material. DTP and graphics creation tools recreate the original layout and graphics.
We will also capture localised screenshots of your software and include them in your documentation. Sometimes these need to be created from scratch using your original files.
And the final step: we return you the completed files in exactly the same layout as the originals.
Some of the many DTP and graphics creation tools we use:
- DTP tools: Adobe FrameMaker, Adobe Freehand, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, QuarkXPress, Corel Draw, and Interleaf/Quicksilver.
- Graphics tools: Adobe Illustrator and Adobe Photoshop.
- Screenshooting: Snagit and HyperSnap.
Find out more. The CPSL team is here to help you.