The right tools and the right expertise – you need these for localising your apps, software, websites, and help systems. The text for translation makes up only a small part of your files. The challenge lies in protecting your code, translating the text accurately, and then delivering the final product to you, fully tested and functional.
CPSL uses the most state-of-the-art technology available to effectively manage your software projects in a multitude of languages. We deal with:
- software strings translation
- website translation
- localisation of help systems
- localisation of multimedia content, and
- localisation of eLearning content.
Our team has experts in the latest versions of all the most popular localisation tools. This lets us efficiently handle all file types, including Help formats (HTML, RTF), XML, RC, PO, POT, properties, resources, and TXT. We also handle Adobe Captivate, Lectora, and Articulate Storyline for eLearning localisation.
Quality drives the workflow
Localisation tools support every stage of our workflow. They allow us to edit the text in your files, while fully protecting your code. Our tools support terminology management within the translation process. This includes the creation and management of translation memories and glossaries. And for the testing stage too, we use built-in quality assurance systems that automatically analyse the translated content to highlight any errors present.
Because we are neutral in our use of third-party software, we will always use the tools you prefer. As an alternative, we will recommend the best solution for you. Here are some of the many localisation tools at our disposal:
- Alchemy Catalyst
- SDL Help QA and SDL HTML QA
- SDL Passolo
- HTML Help Workshop
- Microsoft Help Workshop
Find out more. The CPSL team is here to help you.