- CPSL Barcelona
- +34 902 363 085
- Edificio Imagina
Av. Diagonal, 177, 3º
08018 Barcelona
España
Tel +34 902 363 085
Fax +34 93 300 0040
+34 93 300 27 04
- CPSL Madrid
- +34 902 363 085
- Edificio Prisma
Cólquide, 6
Portal II, 1º F
28230 Las Rozas - Madrid
España
Tel +34 902 363 085
Fax +34 91 636 04 87
- CPSL Alemania
- +49 7141 - 97 00 55
- CPSL Documentation
& Tools GmbH
Lindenstr. 50
71634 Ludwigsburg
Alemania
Tel +49 (0)71 41 - 97 00 55
Fax +49 (0)71 41 - 97 00 08
- CPSL Reino Unido
- +44 207 9934 550
- Exeter, South West England
Reino Unido
Tel (+44) 207 993 4550
- CPSL EE.UU.
- +1 214 432 6114
- EE.UU.
Tel (+1) 214 432 6114
Fax (+1) 214 432 0292
Tecnología > Herramientas de localización de software
Para traducir software, páginas web y textos de ayuda de nuestros clientes se precisan herramientas adecuadas y conocimientos expertos. El texto a traducir sólo representa una pequeña parte de los archivos. La dificultad reside en proteger el código, traducir de manera eficiente el texto que contiene y entregar el producto final totalmente probado y operativo.
CPSL utiliza la tecnología más avanzada del mercado para gestionar de forma eficaz los proyectos multilingües de software de sus clientes, como por ejemplo:
- Traducción de cadenas de software
- Traducción de páginas web
- Localización de sistemas de ayuda
- Localización de contenidos multimedia
Nuestro equipo tiene experiencia en el uso de las versiones más recientes de todas las herramientas de localización conocidas. Esto nos permite manejar de forma eficaz cualquier tipo de archivo, incluidos los formatos de ayuda (HTML, RTF), XML, RC, PO, POT, propiedades, recursos, TXT y muchos otros.
Un flujo de trabajo eficiente de calidad asegurada
Las herramientas de localización respaldan cada etapa de nuestro proceso de trabajo. Gracias a las herramientas de localización de software podemos traducir el texto de los archivos de nuestros clientes sin modificar el código. Durante el proceso de traducción, dichas herramientas facilitan la gestión terminológica, así como la creación y gestión de memorias de traducción y de glosarios. En la fase de testing, los sistemas de QA (control de calidad) analizan el contenido traducido y resaltan automáticamente cualquier error que pudiera haber.
Como somos neutrales a la hora de utilizar programas de terceros, siempre seleccionamos las herramientas más adecuadas para los proyectos de nuestros clientes, teniendo en cuenta sus necesidades y preferencias.
Entre las herramientas de localización de software que utilizamos de forma habitual se incluyen:
- Alchemy Catalyst
- RoboHelp
- SDL Help QA y SDL HTML QA
- SDL Passolo
- HTML Help Workshop
- Microsoft Help Workshop
Más información sobre los servicios de CPSL de:
Si desea obtener más información sobre cómo utiliza CPSL las tecnologías más avanzadas para ayudarle a localizar su software de manera más eficiente, póngase en contacto con su gestor de cuentas de CPSL.
¿Aún no es cliente de CPSL? Cuéntenos cuáles son sus necesidades concretas o póngase directamente en contacto con nuestro .




