Subtitling, a soundless alternative for your multilingual audiovisual content
If the multilingual solution you’re looking for doesn’t necessarily require sound, subtitles may be the best alternative. They are a great way to make your content more accessible.
Clarity and accurate, meticulous adaptation of the script into each target language are our top priorities. CPSL works with linguists that specialise in subtitling, who will ensure that we capture the essence of your message. Translators with expertise in certain subject areas, all-rounders and specialists work together to produce easy-to-read subtitles.
Can you imagine translating and subtitling the content of a video into 24 languages in just 5 hours? Can you imagine 46 perfectly coordinated translators working in unison? Can you imagine a project that never sleeps, with no set timetable? That’s how we operate at CPSL, and that’s how we came to be a language service provider for EuroparlTV, the European Parliament’s webTV news service.
*FACT: We know that 90% of the information received by our brain is visual and that 100 million internet users watch videos every day. Companies have taken note of this, with 80% of them using videos as marketing tools. A tool this powerful should have a wide reach. CPSL will help you unlock the potential of your multimedia content.
Tailor-made solutions with a human touchSuccess stories
The road to optimisation: innovation and leading-edge solutions for our customersTechnology
Commitment to quality in our multilingual solutionsQuality
What can we help you with?Request a quote