Translation processes usually need to go hand-in-hand with an exhaustive localisation process that requires very specialised knowledge and the right tools. When we translate and localise websites, software or help systems, it’s essential to protect the underlying code to ensure that we deliver a functional product. Whether we’re compiling your online help files or connecting our translation systems to your content management system (CMS), we always strive to achieve the most efficient workflow for your projects.
Moreover, when we adapt a multimedia project to a format with multilingual audiovisual content, we carry out a number of processes, such as transcription, voice-over, dubbing or subtitling, in which localisation plays a vital role. Our teams are proficient in a wide range of specialised platforms and tools that enable us to localise these sorts of projects.
- Translation of software strings
- Translation of websites
- Localisation of help systems
- Localisation of multimedia content
- Localisation of e-learning content
The same is true for online courses (e-learning). Our team is familiar with all of the formats and tools used for training programmes (Captivate, Articulate, etc.), which means we can localise the audio or subtitles of your online training course quickly and accurately.
CPSL has a large team of expert users of all the latest versions of the localisation tools employed in the industry.
Do you need to create an efficient, easy-to-use, audiovisual training program from scratch? CPSL is partnering up with a renowned immersive and interactive technologies provider to offer comprehensive multilingual digital solutions. Contact us to explore the possibilities!
Take a look at our YouTube channel.