El subtitulado, en pocas palabras

Actualmente todo el mundo graba vídeos. Tanto si produce contenido audiovisual para la venta, para dar una explicación, para formar a sus empleados o para ampliar el alcance de su producto o servicio, seguro que se ha preguntado si subtitularlo o no. A continuación, le ofrecemos un breve análisis acerca de qué, cuándo y cómo … Continuar leyendo El subtitulado, en pocas palabras

La perspectiva del proveedor de servicios lingüísticos: aplicar un toque humano a la traducción automática (Parte 2)

En casi ninguno de los debates abiertos acerca de la traducción automática (TA) se presta gran atención a los poseditores y a lo que se podría hacer para reforzar y mejorar esa tarea con tan mala fama que es la posedición de la traducción automática (PETA).  Lucía Guerrero, Gestora de Proyectos Senior en CPSL, nos … Continuar leyendo La perspectiva del proveedor de servicios lingüísticos: aplicar un toque humano a la traducción automática (Parte 2)

La perspectiva del proveedor de servicios lingüísticos: aplicar un toque humano a la traducción automática (Parte 1)

En casi ninguno de los debates abiertos acerca de la traducción automática (TA) se presta gran atención a los poseditores y a lo que se podría hacer para reforzar y mejorar esa tarea con tan mala fama que es la posedición de la traducción automática (PETA).  Lucía Guerrero, Gestora de Proyectos Senior en CPSL, nos … Continuar leyendo La perspectiva del proveedor de servicios lingüísticos: aplicar un toque humano a la traducción automática (Parte 1)

Regístrese para obtener las novedades de CPSL