Aperçu de l’interprétation à distance

La clarté est essentielle lorsque l’on souhaite transmettre un message à un public et communiquer avec lui, notamment dans le cadre d’un événement réunissant des participants issus de plusieurs pays, cultures et langues. Même si la mondialisation ne cesse de croître et que le plurilinguisme est de plus en plus courant, les locuteurs ne sont … Continue reading Aperçu de l’interprétation à distance

e-learning multilingue : un outil pratique pour votre entreprise

Vous avez probablement déjà entendu dire que les MOOC (Massive Open Online Courses) et les webinaires peuvent aider votre entreprise à relever certains défis : communiquer des résultats, lancer des produits, présenter de nouveaux outils, informer vos partenaires, collecter des fonds et annoncer les résultats de ces collectes, former vos employés … Découvrez les tendances de l’année … Continue reading e-learning multilingue : un outil pratique pour votre entreprise

Le côté humain de la traduction automatique, rétroaction qualitative pour l’évaluation de la TA (2)

Lorsqu’on entend parler de TA, il est assez rare que l’on évoque les post-éditeurs et ce qui pourrait être fait pour perfectionner et améliorer les aspects souvent négatifs des tâches de traduction automatique avec post-édition (TA-PE). Faisant appel à sa propre expérience, Lucía Guerrero,  Gestionnaire de projet de traduction et de localisation chez CPSL, nous livre … Continue reading Le côté humain de la traduction automatique, rétroaction qualitative pour l’évaluation de la TA (2)

Le côté humain de la traduction automatique, rétroaction qualitative pour l’évaluation de la TA (1)

Lorsqu’on entend parler de TA, il est assez rare que l’on évoque les post-éditeurs et ce qui pourrait être fait pour perfectionner et améliorer les aspects souvent négatifs des tâches de traduction automatique avec post-édition (TA-PE). Faisant appel à sa propre expérience, Lucía Guerrero,  Gestionnaire de projet de traduction et de localisation chez CPSL, nous livre … Continue reading Le côté humain de la traduction automatique, rétroaction qualitative pour l’évaluation de la TA (1)

Guide de localisation des sciences médicales

Évaluer et sélectionner une société de localisation médicale offrant des services de qualité, y faire appel et s’assurer qu’elle possède l’expertise médicale nécessaire, tout cela peut s’avérer assez délicat. Comment savoir qui dispose des ressources, de l’expérience et de la structure nécessaires pour gérer la complexité de vos projets de traduction en matière de sciences … Continue reading Guide de localisation des sciences médicales

S´inscrire aux actualités de CPSL