Les bases du sous-titrage

Aujourd’hui, tout le monde fait des vidéos. Que vos contenus audiovisuels soient destinés à vendre, à expliquer, à former le personnel ou à élargir la portée de votre produit ou service, vous vous êtes probablement demandé s’il fallait ou non les sous-titrer. Voici un bref aperçu de ce qui mérite d’être sous-titré et de quand … Continue reading Les bases du sous-titrage

Le côté humain de la traduction automatique, rétroaction qualitative pour l’évaluation de la TA (2)

Lorsqu’on entend parler de TA, il est assez rare que l’on évoque les post-éditeurs et ce qui pourrait être fait pour perfectionner et améliorer les aspects souvent négatifs des tâches de traduction automatique avec post-édition (TA-PE). Faisant appel à sa propre expérience, Lucía Guerrero,  Gestionnaire de projet de traduction et de localisation chez CPSL, nous livre … Continue reading Le côté humain de la traduction automatique, rétroaction qualitative pour l’évaluation de la TA (2)

Le côté humain de la traduction automatique, rétroaction qualitative pour l’évaluation de la TA (1)

Lorsqu’on entend parler de TA, il est assez rare que l’on évoque les post-éditeurs et ce qui pourrait être fait pour perfectionner et améliorer les aspects souvent négatifs des tâches de traduction automatique avec post-édition (TA-PE). Faisant appel à sa propre expérience, Lucía Guerrero,  Gestionnaire de projet de traduction et de localisation chez CPSL, nous livre … Continue reading Le côté humain de la traduction automatique, rétroaction qualitative pour l’évaluation de la TA (1)

S´inscrire aux actualités de CPSL