An article printed in the American Translators Association Chronicle back in July 2013 stresses the point that technical manuals should be written in an objective tone, without any trace of the author’s opinion. The article notes that “If properly written, technical texts do not contain any sign of an author or trace of subjectivity…There is … Continue reading Technical Documentation 4.0: Content Delivery in the Fourth Industrial Revolution
These days, when buying a product from, or hiring the services of a company, you should think about how to ensure it offers some minimum quality guarantees. For example, when choosing a language service provider (LSP), it’s important to remember that quality covers a number of areas; from the relationship that the LSP builds with … Continue reading Why work with certified language services providers?
In this article, we’ll look at how to recognise when you should use transcreation instead of basic translation. This is a key element of global marketing content and not something that should be neglected, so consider all the information carefully. It’s designed to save you time and – in some cases – money when choosing … Continue reading The Importance Of Using Transcreation Vs Translation
The clinical trial setting is experiencing a period of unprecedented change, with a flood of new technologies, regulatory flux, Brexit, the Clinical Trial Regulation that comes into effect in 2019, and the constant flow of new innovations. As many of the processes involved in clinical trials are now outsourced, drug trial sponsors and CROs, such … Continue reading Challenges of Outsourcing in Clinical Trials
These days, everyone’s making videos. Whether you’re producing audio-visual content to sell, explain, train staff or expand the reach of your product or service, you’ve probably wondered about whether or not to subtitle it. Here’s a quick overview of what, when and how to subtitle your video. 1. To sub, or to dub? Social … Continue reading The Long and Short of Subtitling