Traduction des documents d’un dossier de lot (DDL) : quand tout doit bien se passer
En tant qu’entreprise travaillant dans le secteur des sciences de la vie, vous connaissez l’importance d’un dossier de lot. Ce document écrit détaille tout le processus de fabrication d’un produit pharmaceutique. Il est comparable au « prototype » d’un médicament, car il précise le nom, le poids et la quantité de ses composants, les procédures à suivre pour sa production, sa durée de conservation et ses conditions de stockage, pour ne citer que quelques aspects parmi bien d’autres.
L’impact du secteur pharmaceutique et des sciences de la vie pouvant être très important sur la santé humaine, la création (et donc la traduction) de ce document fondamental est capitale pour garantir la sécurité du médicament, ainsi que sa production et son approvisionnement conformes. Toute erreur dans ce document peut entrainer de graves risques sanitaires, des retards dans la production entrainant des pénuries de médicaments, et évidemment des problèmes légaux et de conformité pour les entreprises pharmaceutiques. Tout doit bien se passer. Il n’y a pas de droit à l’erreur.
Un bon processus de traduction de DDL inclut :
- Des experts linguistiques très qualifiés et spécialisés dans la traduction de ce type de document, ayant des années d’expérience dans le secteur pharmaceutique et des sciences de la vie.
- Une technologie de pointe pour garantir la cohérence linguistique et une optimisation des délais de livraison ne nuisant pas à la qualité.
- Un processus prévoyant plusieurs contrôles à différentes étapes afin de s’assurer que le moindre détail est vérifié.
Vous pouvez être tranquilles !
CPSL est votre partenaire linguistique dans ce domaine : n’hésitez pas à nous contacter si vous avez besoin d’aide pour gérer vos traductions multilingues de DDL et leur processus de validation.
Nous pouvons vous aider
