Localisation
Quand une simple traduction ne suffit pas
eLearning
Des formations accessibles à tous les destinataires
Nul doute que les gens retiennent davantage et mieux les connaissances qu’ils acquièrent lorsqu’elles sont traduites dans leur langue maternelle. Pour plus de productivité et de satisfaction de la part des équipes, les contenus et les environnements d’apprentissage doivent être conçus et créés en tenant compte des besoins internationaux et multilingues des utilisateurs.
SEO
L’allié des moteurs de recherche
Comment faire pour que l’on me trouve dans les méandres du web, quel que soit l’endroit où l’on se trouve ? Le référencement multilingue permet de positionner votre site web parmi les premiers résultats proposés par les moteurs de recherche dans la ou les langues de votre choix, quels que soient la langue et le pays dans lesquels les recherches sont effectuées.
Traduction d’applications informatiques et de logiciels
Adaptation à l’environnement local
Il en va de même pour les applications bancaires, de gestion opérationnelle ou commerciale, les dispositifs médicaux, etc. Les services de traduction et de localisation de logiciels sont aujourd’hui indispensables pour assurer la mise à disposition d’un outil de travail et d’interaction performant et à la portée de l’ensemble du personnel et du public cible de toute entreprise à vocation internationale.
Web
Proposez une expérience personnalisée et cohérente
Toute entreprise à vocation internationale doit véhiculer une image globale. Posséder un site web multilingue est un moyen d’y parvenir ; c’est pourquoi il est judicieux de faire appel à des services de localisation et de traduction professionnels. Il ne suffit pas d’en traduire le contenu : il faut également en adapter la culture et le fonctionnement aux spécificités propres à chaque langue.