Lokalisierung und Übersetzung
Wenn eine reine Übersetzung nicht ausreicht
eLearning
Schulungen für jedes Publikum
Zweifellos können wir uns besser und länger an etwas erinnern, wenn der Text in unsere Muttersprache übersetzt wurde. Inhalte und Lernumgebungen entwerfen und erstellen, die an internationale und mehrsprachige Zielgruppen gerichtet sind, ist von großem Vorteil, wenn es darum geht die Zufriedenheit und Leistungsfähigkeit der Teams zu steigern.
SEO
Mit den Suchmaschinen im Bund
Wenn eine Webseite wie ein Sandkorn in der Wüste ist, wie kann meine Website an jeglichem Standort der Welt gefunden werden? Die Lösung hierfür lautet mehrsprachiges SEO. Diese Art von Suchmaschinenoptimierung gewährleistet, dass sich Ihre Seite in der gewünschten Sprache unter den ersten Suchergebnissen befindet, unabhängig von der Sprache oder dem Land des Benutzers.
Software
Anpassung an die jeweilige Umgebung
Dienstleistungen für die Übersetzung und Lokalisierung von Software sind heute ausschlaggebend, um über Arbeitstools zu verfügen, die professionelle Interaktionen ermöglichen und für alle Mitarbeiter und Zielgruppen von international ausgerichteten Unternehmen zugänglich sind, egal ob es sich dabei um Anwendungslösungen für den Banken- und Zahlungsverkehrssektor, Anwendungen für die Unternehmensverwaltung, Shopping-Apps, Gesundheits-Apps usw. handelt.
Websites
Bieten Sie ein personalisiertes und konsistentes Ergebnis
Ein international ausgerichtetes Unternehmen sollte auch ein internationales Image haben. Das kann beispielsweise mit einer mehrsprachigen Website erreicht werden. Beachten Sie allerdings, dass die Webseiten nicht nur übersetzt, sondern auch von einem kompetenten Sprachdienstleister lokalisiert werden sollten. Bei der Lokalisierung werden die Inhalte unter Berücksichtigung der Website-Struktur und natürlich den sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der Zielsprache übersetzt.
Transkreation
Auf der Suche nach der gewünschten Wirkung
Sie möchten Werbematerialien übersetzen? Sie möchten, dass Ihre Nachricht, unabhängig von den kulturellen Unterschieden der jeweiligen Zielgruppe, den gleichen Effekt hat wie das Original? Wir bei CPSL wissen, dass eine gute Übersetzung von Werbetexten keine wörtliche Übersetzung des Originaltextes ist, sondern dass man es nur durch Kreativität schafft, ein breites Publikum in verschiedenen Sprachen zu erreichen.