Transcréation : la valeur de l'adaptation du message créatif
Dans les disciplines littéraires et les contenus publicitaires, les mots cèdent la place aux émotions.

Si nous voulons que notre message traduit dans une autre langue conserve toutes ses nuances, ses tournures et l’impact qu’il avait dans sa langue d’origine, il faut avoir recours à la transcréation. Comme son nom l’indique, la transcréation consiste à « aller au-delà de la traduction littérale ».
Une simple traduction ne suffit souvent pas à atteindre des publics qui parlent d’autres langues. Que ce soit à cause des différences culturelles ou parce que certaines expressions perdent de leur sens dans d’autres langues, il faut parfois se détacher du texte et se tourner vers une traduction plus créative. Ceci est particulièrement vrai dans le monde littéraire, le marketing ou le langage publicitaire.
Marketing pour un public mondial
CPSL travaille avec une équipe multidisciplinaire de rédacteurs professionnels ayant une expérience marketing et un côté créatif développé. Nous traduisons non seulement des mots, mais aussi des sentiments, des idées et des réactions. La transcréation ne consiste pas uniquement à traduire des mots : il s’agit également de se mettre à la place du destinataire, d’essayer d’imaginer l’impact que le message va avoir sur lui et d’évaluer si le but recherché est effectivement atteint.
**
EXEMPLE : Notre vie quotidienne est ponctuée d’exemples de transcréation. Qui ne connaît pas le fameux slogan de Coca-Cola « Savoure l’instant », dont la version originale était « Taste the feeling » ? Ou celui de BMW dont la traduction littérale aurait été « Le plaisir de conduire ». La « non-traduction » peut parfois incarner une forme de transcréation. C’est le cas de McDonald’s « We’re loving it » ou du célèbre « Just do it » de Nike.
Instruments
Cap sur l'optimisation : innovation et avant-garde au service de la clientèle
TechnologieIA/ Traduction automatique intelligente
Toujours à la pointe de la technologie : l’IA
Pour traduire rapidement les volumes importants dont votre entreprise pourraient avoir besoin, la meilleure solution consiste à faire appel à l’IA. Quel que soit le type ou le volume des documents à traiter, la traduction automatique permet d’optimiser les délais et les coûts.
Post-édition de la traduction automatique
La touche finale
Dans les situations où le niveau d’exigence et de rigueur imposé est élevé, et si la cohérence et la qualité des textes traduits automatiquement doivent être améliorées, un service de post-édition peut être proposé par CPSL en complément de nos services de traduction. Chargés de réviser les documents traduits automatiquement, nos post-réviseurs spécialisés les améliorent en y intégrant la terminologie appropriée.
Transcription
Vos contenus, dans leur intégralité, par écrit
Si un enregistrement, une vidéo, un entretien ou une conférence doit être disponible sous forme écrite, la meilleure solution est la transcription numérique, surtout si le contenu doit être traduit par la suite dans un format audiovisuel. Les outils technologiques utilisés par nos linguistes spécialisés permettent la transcription précise, rigoureuse et fidèle de différents contenus, dans le respect des accents et des dialectes.