Transkreation: die kreative Anpassung von Botschaften
In literarischen Texten und bei Werbemitteilungen werden Worte zu Emotionen

Wenn wir möchten, dass unsere Botschaft auch als Übersetzung in eine andere Sprache alle Nuancen, Wendungen und Wirkungen der Ausgangssprache bewahrt, kommt die Transkreation zum Einsatz. Wie der Name schon sagt, geht die Transkreation „weit über die wörtliche Übersetzung hinaus“.
Oftmals reicht eine bloße Übersetzung nicht aus, um ein Publikum zu erreichen, das eine andere Sprache spricht. Kulturelle Unterschiede oder Ausdrücke, die es in anderen Sprachen so nicht gibt und die übersetzt ihre Bedeutung verlieren: In bestimmten Fällen ist es notwendig, sich vom Text zu lösen und eine kreativere Übersetzung zu erstellen. Dies gilt insbesondere für Literatur, Marketing oder Werbesprache.
Marketing für ein globales Publikum
Bei CPSL arbeiten wir mit einem multidisziplinären Team von professionellen Textern und kreativen Köpfen mit viel Marketingerfahrung zusammen. Wir können nicht nur Wörter übersetzen, sondern auch Gefühle, Ideen und Reaktionen. Denn bei der Transkreation geht es nicht nur darum, Wörter zu übersetzen, sondern sich in den Empfänger hineinzuversetzen, sich vorzustellen, wie die Botschaft auf ihn wirkt, und zu beurteilen, ob wir bekommen, was wir wollen.
**
INFO: Beispiele für Transkreation sehen wir ständig in unserem täglichen Leben. Wer kennt nicht den berühmten Coca-Cola-Slogan „Mach dir Freude auf“, der im Original „Open happiness“ war, oder „Freude am Fahren“ von BMW, was in Spanien zum Beispiel zu „¿Te gusta conducir?“ (Fährst du gerne?) wurde. Manchmal bedeutet Transkreation auch Nicht-Übersetzung. Dies ist der Fall bei McDonald‘s „I‘m lovin‘ it“ oder Nikes berühmtem „Just do it“.
eLearning
Schulungen für jedes Publikum
Zweifellos können wir uns besser und länger an etwas erinnern, wenn der Text in unsere Muttersprache übersetzt wurde. Inhalte und Lernumgebungen entwerfen und erstellen, die an internationale und mehrsprachige Zielgruppen gerichtet sind, ist von großem Vorteil, wenn es darum geht die Zufriedenheit und Leistungsfähigkeit der Teams zu steigern.
SEO
Mit den Suchmaschinen im Bund
Wenn eine Webseite wie ein Sandkorn in der Wüste ist, wie kann meine Website an jeglichem Standort der Welt gefunden werden? Die Lösung hierfür lautet mehrsprachiges SEO. Diese Art von Suchmaschinenoptimierung gewährleistet, dass sich Ihre Seite in der gewünschten Sprache unter den ersten Suchergebnissen befindet, unabhängig von der Sprache oder dem Land des Benutzers.
Software
Anpassung an die jeweilige Umgebung
Dienstleistungen für die Übersetzung und Lokalisierung von Software sind heute ausschlaggebend, um über Arbeitstools zu verfügen, die professionelle Interaktionen ermöglichen und für alle Mitarbeiter und Zielgruppen von international ausgerichteten Unternehmen zugänglich sind, egal ob es sich dabei um Anwendungslösungen für den Banken- und Zahlungsverkehrssektor, Anwendungen für die Unternehmensverwaltung, Shopping-Apps, Gesundheits-Apps usw. handelt.
Websites
Bieten Sie ein personalisiertes und konsistentes Ergebnis
Ein international ausgerichtetes Unternehmen sollte auch ein internationales Image haben. Das kann beispielsweise mit einer mehrsprachigen Website erreicht werden. Beachten Sie allerdings, dass die Webseiten nicht nur übersetzt, sondern auch von einem kompetenten Sprachdienstleister lokalisiert werden sollten. Bei der Lokalisierung werden die Inhalte unter Berücksichtigung der Website-Struktur und natürlich den sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der Zielsprache übersetzt.