La post-édition de la traduction automatique
Quand l’homme et la machine travaillent main dans la main

La post-édition consiste à relire les résultats obtenus dans les processus de traduction automatique afin de les adapter à chaque texte et au niveau de qualité final requis.
Si le niveau de qualité requis est élevé ou que le résultat d’une traduction automatique intelligente est insuffisant, CPSL propose trois possibilités :
- La post-édition rapide convient si vous avez juste besoin de comprendre le texte.
- La post-édition complète est appropriée aux documents sensibles ou à publier.
- La post-édition complète + révision par un deuxième linguiste, pour les traductions moins urgentes requérant une qualité élevée.
CPSL prend la post-édition très au sérieux. Notre DG a été l’architecte de la norme ISO 18587:2017, qui définit les exigences de la post-édition de textes résultant d’une traduction automatique. Familiarisés avec le sujet traité, la langue cible de nos post-éditeurs est toujours leur langue maternelle. Ils sont, par ailleurs, dûment formés et entraînés à la post-édition. Pour aller plus loin, ils participent également à l’entraînement et à l’évaluation des moteurs de traduction afin de bénéficier de leurs précieuses connaissances linguistiques et d’optimiser les résultats.
Travaillant dans le cadre d’une confidentialité absolue, nos post-éditeurs relisent les traductions automatiques dans des environnements de travail qui permettent l’intégration d’outils de traduction assistée par ordinateur et de glossaires. Cette façon de travailler permet d’assurer la cohérence du résultat par rapport aux traductions précédentes et à la terminologie voulue.
Livre blanc TA Intelligente

Comment appliquer le meilleur de l'intelligence artificielle à votre entreprise ?
Lire maintenant !Instruments
Cap sur l'optimisation : innovation et avant-garde au service de la clientèle
TechnologieIA/ Traduction automatique intelligente
Toujours à la pointe de la technologie : l’IA
Pour traduire rapidement les volumes importants dont votre entreprise pourraient avoir besoin, la meilleure solution consiste à faire appel à l’IA. Quel que soit le type ou le volume des documents à traiter, la traduction automatique permet d’optimiser les délais et les coûts.
Transcription
Vos contenus, dans leur intégralité, par écrit
Si un enregistrement, une vidéo, un entretien ou une conférence doit être disponible sous forme écrite, la meilleure solution est la transcription numérique, surtout si le contenu doit être traduit par la suite dans un format audiovisuel. Les outils technologiques utilisés par nos linguistes spécialisés permettent la transcription précise, rigoureuse et fidèle de différents contenus, dans le respect des accents et des dialectes.
Transcréation
À la recherche de l’impact attendu
Que vous ayez besoin de traduire des supports publicitaires ou de transmettre votre message en suscitant la même réaction, quelle que soit la culture dans laquelle il est reçu, CPSL sait bien qu’en matière de promotion, une bonne traduction ne doit pas coller au texte original et que la créativité permet de toucher n’importe quel public dans n’importe quelle langue.