Post-editing of machine translation output
When humans and machines join forces
Machine translation post-editing consists of editing and correcting a machine-generated translation, modifying the text to the extent necessary to meet the specific needs of the project and the required standard of quality.
If a high-quality translation is required or if the document generated via smart machine translation isn’t sufficient for your needs, CPSL will offer you three alternatives:
- Light post-editing, which is a good choice when the aim is simply for the text to be understandable.
- Full post-editing, which is ideal for sensitive documents or texts that are going to be published.
- Full post-editing + revision by another linguist, less urgent translations with high-quality requirements.
At CPSL, we take post-editing very seriously, being the architect of the ISO 18587:2017 standard, which defines the processes and requirements for human post-editing of machine-translated output. We work with teams of post-editors who are native speakers of the target language and have experience in the subject matter of the text and specific training and experience in post-editing. What’s more, we invite them to help us train and evaluate our translation engines so that we can leverage their valuable linguistic knowledge and achieve the best possible results. For more insight into this field, here are some examples of the presentations and papers produced.
Our post-editors, who work in the strictest confidence, edit machine translation output in work environments that enable assisted-translation tools to be integrated with glossaries. This allows us to ensure consistency with past translations and with the specific terminology required.
AI / Smart Machine Translation
Always on the cutting edge of technology: AI
If your company needs quicker translation services for high volumes of content, then the best option is to use Machine Translation (MT). The translation times and costs of documents of any kind and extent are optimised using AI.
All of your content, in writing
When you need a written version of a recording, video, interview or presentation, the best option is a digital transcript, especially if an audiovisual translation of the content will be required later. Our specialist linguists use technological tools to help them produce correct, faithful and accurate transcriptions of a variety of content, preserving accents and dialects.
Striving to achieve the desired impact
Need some ad copy translated? Would you like your message to illicit the same reaction anywhere, regardless of the culture of the target audience? At CPSL, we know that a good advertising translation is a creative piece that distances itself from the original text and successfully reaches all types of audiences in any language.