25/05/2017
Traducciones Ciencias SaludCómo hacer frente a los retos más comunes en la traducción de dispositivos médicos
El marketing de dispositivos médicos a escala mundial implica una estrategia de producto que requiere traducción y localización del idioma origen. Muchos países han implantado normativas que exigen a las empresas traducir la información de los productos al idioma del usuario local. La cuestión que se plantean los fabricantes de dispositivos médicos no es si necesitan traducir o no a los idiomas de los mercados de destino, sino cómo cumplir con todos los requisitos de idioma de la manera más económica posible y conforme a la legislación vigente.
La gestión de las traducciones y normativas correspondientes son aspectos cruciales para captar mayores cuotas del mercado global y superar a la competencia. Sin embargo, es habitual que la mayoría de las empresas experimente muchas dificultades a la hora de localizar el contenido de sus dispositivos médicos. La calidad, el tiempo de entrega y los costes son los problemas más comunes que los fabricantes de dispositivos deben solventar. De ahí la necesidad de desarrollar un proceso sólido y coherente a fin de evitar retrasos en el lanzamiento de productos o debacles de relaciones públicas.
En CPSL podemos ayudarte a abordar y superar los retos más comunes en la traducción de dispositivos médicos:
1.¿Cómo pueden lidiar las empresas con traducciones de baja calidad?
Para los fabricantes de dispositivos médicos, la calidad de las traducciones es sumamente importante ya que puede suponer una cuestión de seguridad. Por este motivo, la mayoría de las empresas seleccionan agencias de traducción especializadas en ciencias de la vida. Es crucial que los traductores comprendan bien el tema y puedan comunicarse de forma efectiva en el mercado de destino. La especialización es un factor clave en la determinación del nivel de competencia puesto que la pericia en la materia produce traducciones de mayor calidad. Los especialistas comprenden los textos y disponen de la formación médica necesaria para ofrecer glosarios precisos y traducciones coherentes con la terminología correcta en el idioma local. Las empresas que optan por agencias de traducción con verificadores médicos del contenido traducido siempre alcanzan el éxito, porque sus documentos cuentan con la aprobación de un experto.
2.¿Cómo se puede acelerar el lanzamiento de las traducciones al mercado?
La entrada rápida en el mercado es una estrategia competitiva fundamental para los fabricantes de dispositivos médicos. Las empresas quieren ser las primeras en acceder al mercado con sus productos para obtener una mayor cuota del mismo. Sin embargo, las traducciones pueden retrasar un proceso ya de por sí complejo. Es crucial que las empresas seleccionen una agencia de traducción que gestione el proyecto y asegure el cumplimiento de las fechas y el presupuesto. Es fundamental contar con un jefe de proyecto dedicado para la gestión de las traducciones, los proveedores y el aseguramiento de la calidad. Trabajar con un proveedor que incorpora traductores en el país destino y flujos de trabajo instaurados para la gestión de proyectos es un gran beneficio para las empresas, pues se agiliza el proceso de solicitud, entrega y aprobación de las traducciones.
3.¿Cómo pueden las empresas contener el incremento de los costes de localización?
Muchas empresas intentan reducir costes al trabajar con sus distribuidores de ámbito local en lugar de agencias de traducción profesionales. Sin embargo, los distribuidores no son traductores expertos y, a menudo, la calidad del trabajo no es aceptable. Cuando la calidad de las traducciones es cuestionable, las empresas deben corregirlas o proporcionar más contexto para que el traductor final obtenga una mayor comprensión del contenido. Estos contratiempos añaden tiempo y costes adicionales al proceso. Cuando las empresas optan por trabajar con memorias de traducción y expertos en la materia, no es necesaria tanta comunicación respecto al significado de los contenidos y las traducciones se realizan en un plazo más reducido. Además, pueden llevar a cabo un control de las versiones y mantener las traducciones actualizadas gracias a la tecnología de memorias de traducción.
4. ¿Estás listo para saltar a la piscina?
Si tu empresa nunca antes ha trabajado con una agencia de traducción y está abrumada por el proceso de evaluación y cotización de archivos ¿por qué no prueba cómo se hacen las cosas en CPSL? Estaremos encantados de evaluar tus archivos de origen, explicar el proceso y preparar una cotización sin compromiso… Podría ser el comienzo de una relación beneficiosa y tu expansión global!
Compromiso
con el éxito de nuestros clientes, aportando flexibilidad y confidencialidad
Nuestros valores