Traduction et localisation du software médical
Défis de la localisation de logiciel pour les clients les plus complexes sur le plan technique

Résumé
Depuis plus de 50 ans, Oxford Instruments est un des plus grands fabricants britanniques de produits scientifiques dans le domaine des outils de nanotechnologie et des produits industriels. La division NanoAnalysis fournit les solutions les plus utilisées au monde pour la caractérisation des matériaux et la nanofabrication sur différents types de microscope. Depuis 2011, CPSL travaille avec la division NanoAnalysis d’Oxford Instruments pour localiser son logiciel et la partie Aide dans de nombreuses langues, afin de permettre à la société de commercialiser ses produits à l’extérieur du Royaume-Uni.
Localisation des produits – Le défi
CPSL a travaillé de manière régulière avec Oxford Instruments pour traduire et localiser son système Aztec Microanalysis en dix langues (Aide en 9 langues, logiciel en 10), ainsi que les mises à jour permanentes du matériel. 3,1 millions de mots ont été traduits jusqu’à présent. Ce fut une expérience enrichissante, principalement du aux caractéristiques du logiciel choisi par le client pour gérer la traduction (MadCap Flare). CPSL a relevé ce défi ! Un projet d’Aide typique nécessite une préparation du fichier et une connaissance approfondie de la façon dont la livraison des fichiers localisés doit se faire (cela s’applique également aux projets de logiciel que CPSL traduit et livre à l’aide de Passolo).
Le client avait établi un flux de travail spécifique, et CPSL devait s’y adapter tout en s’assurant que ses propres standards de qualité et processus étaient efficacement appliqués
Une des principales difficultés résidait dans le fait que la plupart des traducteurs qualifiés et expérimentés dans ce domaine n’utilisaient pas Flare. Beaucoup de temps et d’efforts ont été consacrés à la mise en place des équipes techniques et linguistiques, à l’établissement du flux de travail et au développement d’un ensemble performant de processus pour les projets du client. Cette méthodologie a fait ses preuves et elle continue de bien fonctionner des deux côtés.
Quel rôle avons-nous joué
Le processus a commencé par notre évaluation, en termes d´informations et d´instructions par rapport aux précédents projets de 2011, sur les lacunes dans le flux de travail et la façon dont les mémoires de traduction avaient été intégrées dans les outils du client. Une fois les failles déterminées (par ex. traductions manquantes, doubles entrées, multiples traductions pour le même terme), CPSL a pu développer un flux de travail en incorporant certaines suggestions du client et assurer l´avancement du projet, tout en évitant les erreurs du passé. Ensemble, nous avons également déterminé des domaines linguistiques pouvant aider à améliorer la qualité du résultat final, comme par exemple l’utilisation de phrases plus courtes et plus directes, éviter trop de répétitions, la minimisation de l’utilisation du passif dans certaines langues, comme le chinois, et la fusion d’un certain nombre de mémoires de traduction en une seule par combinaison de langues. Ce succès indéniable passe par la partie préparation du flux de travail qui a depuis, mené à des résultats positifs continus, est la suivante :
- Vérification complète pour pouvoir déterminer quels fichiers se trouvent dans le projet Flare, les filtrer, de façon à ce que seuls les fichiers avec un contenu traduisible soient transférés au projet Studio.
- Avant ce transfert, les références du projet Flare pourront être supprimées. Nous les laissons néanmoins avec des commentaires dans le code des fichiers.
- Nous fournissons une liste des fichiers à traduire, pour que le client puisse confirmer que l’ensemble est correct.
- CPSL prépare les fichiers en Studio et pré-traduit et analyse les fichiers avec la ou les TM fournies par le client pour un projet spécifique.
Les fichiers sont alors traduits, vérifiés et contrôlés. Ils font l’objet d’un contrôle de qualité linguistique et la structure d’origine est recréée. Ils sont alors compilés en Flare et un PDF est généré. CPSL livre généralement un PDF (le résultat de la compilation Flare), la structure complète contenant les fichiers traduits, et un fichier TMX avec le contenu bilingue des fichiers qui viennent d’être traduits.
Résultats, RSI et plans futurs
Le facteur clé de la réussite du flux de travail entre Oxford Instruments et CPSL a été le processus d’écoute attentive et l’établissement d’un ensemble de solutions pour parvenir à un objectif de localisation réussie du logiciel et de l’Aide du produit Aztec. CPSL a travaillé en étroite collaboration avec Oxford Instruments pour devenir son fournisseur privilégié de localisation et pour surmonter les obstacles auxquels nous avons fait face, ensemble. CPSL a pu :
- Résoudre des problèmes avec les mémoires de traduction non nettoyées et les doubles entrées.
- Développer des glossaires terminologiques et les faire approuver.
- Répondre aux attentes financières du client, les fichiers étant préparés de telle sorte que nous ne facturons pas les correspondances totales dans le décompte de mots.
- Livrer au client un produit correspondant à ses attentes en termes de temps, budget, de manière fluide et sans complications.
CPSL souhaite vivement continuer sa collaboration avec Oxford Instruments dans le futur, mais aussi pouvoir contribuer à ses différents besoins liés à l´expansion de son activité au niveau mondial.
Notre engagement
avec le succès de nos clients, en leur apportant flexibilité et confidentialité
Nos valeursInstruments
Cap sur l'optimisation : innovation et avant-garde au service de la clientèle
Technologie