Par le passé, la gestion terminologique semblait réservée aux entreprises utilisant un jargon hautement spécialisé. Le fait est qu’aujourd’hui, n’importe quelle organisation peut tirer parti d’un bon système de gestion terminologique pour devancer ses concurrents, se positionner sur le marché mondial et faire rayonner sa marque. Si vous n’êtes toujours pas convaincu, cet article vous fera découvrir les avantages de la gestion terminologique pour les entreprises cherchant à se développer à l’international de façon exemplaire.
Afin d’assurer leur présence internationale en ligne et hors ligne et de commercialiser leurs produits sur le marché mondial actuel, nombre d’entreprises ont d’ores et déjà pris conscience du potentiel de la traduction professionnelle. Pour traduire leurs textes et leurs contenus, et atteindre leurs objectifs d’internationalisation, certaines s’adressent à des experts en traduction et en localisation tandis que d’autres font appel à des experts internes. Quoi qu’il en soit, force est de constater qu’une stratégie de traduction et de localisation efficace nécessite la mise en œuvre d’un système de gestion terminologique.
Il n’y a pas si longtemps, s’agissant de terminologie, les experts en traduction utilisaient des index terminologiques spécialisés propres à une discipline, un thème ou un domaine donnés. Aujourd’hui, marques et entreprises sont tout aussi susceptibles d’avoir développé leur propre terminologie. La terminologie spécifique à une entreprise ne se limite pas à des préférences lexicales ; il peut également s’agir d’un jargon spécifique créé en interne et incluant notamment des mots véhiculant les valeurs et les convictions de l’entreprise, tels que des noms de produits ou des slogans. Cette terminologie spécifique à une entreprise peut même englober des orthographes particulières et inhabituelles, propres à l’entreprise. (Dans la publication « Terminology Management Systems Comparison » [Comparaison des systèmes de gestion terminologique] de Nimdzi Insights, « l’utilisation de nouveaux noms de produits et d’entités » fait partie des trois raisons majeures pour lesquelles les entreprises devraient investir dans la gestion terminologique). Les contenus en ligne étant de plus en plus importants, les entreprises peuvent également avoir leurs propres préférences pour la conception de leur site Web, laquelle peut être liée aux impératifs de leur stratégie de référencement (qui peut différer de celle utilisée hors ligne).
Compte tenu de la nature complexe et diversifiée de la terminologie actuelle, une stratégie de gestion terminologique s’avère nécessaire pour garantir la traduction appropriée des termes propres au secteur, contexte ou média spécifique dans lesquels ils s’inscrivent, et assurer l’internationalisation réussie des contenus.
La gestion terminologique commence par l’identification de ce type de termes à partir de sources textuelles spécifiques (opération réalisée à l’aide de systèmes d’extraction de termes). Une fois identifiés, les termes peuvent être organisés sous forme de glossaires semblables à des dictionnaires. Chaque terme du glossaire peut être accompagné d’une définition, d’un contexte d’utilisation et d’une traduction. Les termes définis sont ensuite validés par le propriétaire du glossaire de façon à ce qu’ils puissent être utilisés par les spécialistes chargés de la traduction, des contenus ou de la rédaction technique. Il existe, à cet effet, différents outils logiciels de gestion terminologique permettant d’actualiser ou de réviser régulièrement les glossaires.
Qu’il s’agisse de créer une stratégie interne de gestion de la terminologie afin de traduire les contenus en interne, ou de faire appel à un fournisseur de services linguistiques extérieur en établissant un dialogue efficace avec celui-ci, il est clair que la gestion terminologique n’est pas une tâche ponctuelle et requiert la coopération de différents services au sein d’une même entreprise. Que vous préfériez établir votre propre stratégie de gestion terminologique ou travailler avec un FSL, toutes ces considérations peuvent être décourageantes et rebutantes, tout comme la terminologie extrêmement spécifique de certains secteurs d’activité ou entreprises. Néanmoins, lorsque votre système de gestion terminologique commencera à prendre forme – que vous le fassiez vous-même ou que vous trouviez un partenaire fiable pour le faire à votre place –, vous ne verrez que des avantages et constaterez même une augmentation de votre retour sur investissement. Poursuivez votre lecture pour en apprendre davantage.
#1 – La gestion terminologique permet d’optimiser vos procédures.
La gestion terminologique ne sert pas uniquement à garantir la cohérence et la normalisation du langage utilisé au sein de votre entreprise (ce qui est, bien sûr, indispensable en soi). L’instauration d’un processus de gestion terminologique permet non seulement de spécifier la nomenclature à utiliser au sein de l’entreprise, mais aussi d’harmoniser les connaissances mises en commun avec vos succursales et filiales. Les glossaires et contenus créés à cet effet peuvent également être utilisés dans le cadre d’un recrutement. Ils peuvent être utilisés comme source de référence lors de la création de supports destinés à vos employés et nouveaux collaborateurs, dans le but de les tenir informés de toute modification de l’image de marque ou du ton à adopter pour s’adresser à vos auditeurs. D’après les recherches menées par Acrolinx et partagées par Nimdzi Insights, « même si la terminologie est assez bien gérée au sein des services chargés des contenus, celle-ci a du mal à trouver sa place à l’échelle de l’entreprise ». Selon Nimdzi, « les services utilisent des termes différents, ce qui crée de la confusion et des problèmes de cohérence ». Voici quelques pistes indiquant en quoi la gestion terminologique peut vous être utile.
#2 – La gestion terminologique réduit les risques d’erreurs.
Au fil du temps, la mise en œuvre d’un processus permettant de déterminer la façon dont la terminologie doit être traduite et dans quel contexte, peut réduire (voire éliminer) le risque d’erreurs ou d’incohérences commises par les traducteurs internes ou externes, gestionnaires de contenu ou rédacteurs techniques dans un texte donné, d’un texte à l’autre ou d’un projet à l’autre. Ce point est particulièrement important pour les textes techniques, mais aussi pour les contenus de marque et le jargon spécifique à une entreprise.
#3 – La gestion terminologique améliore vos efforts de référencement.
La rédaction (et la traduction) de documents techniques et de ressources marketing est très différente de la rédaction de contenus destinés à Internet. Si tous ces contenus doivent être impeccables et avoir l’air naturel en langue cible, les ressources marketing hors ligne et les contenus en ligne doivent également séduire vos potentiels clients. De plus, les contenus en ligne doivent répondre à certains critères spécifiques afin de toucher le plus grand nombre possible de visiteurs : pour que votre site Web figure en bonne place dans les résultats générés par les moteurs de recherche, il est essentiel de suivre votre stratégie de mots clés (et de gérer les mots clés comme une terminologie).
#4 – La gestion terminologique améliore la productivité à plusieurs niveaux.
L’instauration d’un système de gestion terminologique peut simplifier la vie des professionnels internes ou externes chargés de rédiger ou de traduire vos contenus. Disposer d’un glossaire commun et approuvé réduit considérablement le temps que ces professionnels doivent consacrer aux recherches avant leur travail de création ou de traduction, ce qui leur permet de passer plus de temps sur la révision finale et d’obtenir une qualité optimale plus rapidement et plus facilement. Pour renforcer votre marque et atteindre les marchés ciblés, vous avez tout intérêt à accélérer le processus de création et de traduction tout en assurant la qualité et la cohérence de vos contenus. L’infographie ci-dessous montre le processus de création d’un système de gestion terminologique à destination de nos clients. Illustrant les avantages d’un tel système pour tous les acteurs impliqués dans le processus, elle en souligne le côté gagnant-gagnant :
#5 – La gestion terminologique renforce l’image de votre entreprise.
L’utilisation d’une terminologie normalisée dans vos contenus traduits renforcera l’image professionnelle et organisée de votre entreprise – le genre d’entreprise à laquelle on n’hésite pas à s’adresser. Si vos processus de normalisation terminologique sont de la même graine, vos ressources internes et externes apprécieront vraiment de travailler avec une entreprise comme la vôtre, fidélisant vos employés et améliorant automatiquement vos activités internationales.
#6 – La gestion terminologique vous permet de rester informé des dernières exigences en matière de normalisation.
Si vous connaissez un tant soit peu les procédures de normalisation et de certification, vous savez probablement que la terminologie est l’un des principes fondamentaux de la norme de qualité ISO 17100:2015, spécialement conçue pour les prestataires de services de traduction. La normalisation y est décrite comme une sorte de valeur ajoutée dont les traducteurs doivent tenir compte (la norme en question met l’accent sur « le respect de la terminologie propre au domaine et au client » et sur « la cohérence terminologique dans l’ensemble de la traduction »). Si vous choisissez d’externaliser vos traductions ou la gestion de votre terminologie, veillez à choisir un FSL certifié.
Si vous souhaitez gérer votre terminologie de manière professionnelle et préparer le développement de votre marché, n’hésitez pas à nous contacter.
Instruments
Cap sur l'optimisation : innovation et avant-garde au service de la clientèle
Technologie