Les avionneurs réalisent des ventes bien au-delà des frontières géographiques, sur un marché mondial. Ils proposent leurs produits à des acheteurs de toutes nationalités et font des affaires aux quatre coins du globe. Plus que jamais, les acheteurs exigent qu’une documentation traduite accompagne la vente d’un aéronef. Face à la multiplication des concurrents qui intègrent le marché, les avionneurs sont mis en difficulté par cette nouvelle exigence. Fournir des traductions fidèles dans un délai raisonnable devient un élément fondamental pour conserver leur avantage compétitif.
Parler la langue de l’aéronautique est essentiel
Bien que l’anglais simplifié soit largement accepté dans l’industrie aérospatiale, la nécessité de recourir à des services linguistiques se fait sentir dans le développement, la fabrication et la vente des aéronefs.
La documentation en aéronautique inclut de nombreux acronymes qui font partie intégrante du langage universel de l’aérospatiale. La fidélité d’une traduction dépend bien entendu de la terminologie, mais il est également primordial que les traducteurs comprennent les nombres, les chiffres et les calculs employés.
Ils doivent être à même d’appréhender le contexte global des informations contenues pour assurer une traduction de grande qualité. L’élaboration d’un glossaire parfaitement à jour est nécessaire pour aider les traducteurs à saisir la terminologie actuelle et entretenir la cohérence de leur traduction. Ces traducteurs doivent bénéficier d’un solide bagage en mécanique, aérospatiale et ingénierie pour être en mesure de traduire correctement le sens des documents et rester informés des termes les plus actuels de l’industrie.
Comment la traduction peut-elle offrir un avantage compétitif pendant un appel d’offres?
La traduction n’est pas accessoire, elle est essentielle. Certes, l’anglais reste la langue principale, mais la traduction joue un rôle important dans ce secteur. Les acheteurs exigent une documentation traduite lorsqu’ils font un appel d’offres. Pour les avionneurs, le processus de vente d’un aéronef doit donc aller de pair avec la traduction de sa documentation et les services d’une société de traduction fiable sont indispensables pour avoir la certitude de remporter l’appel d’offres. La documentation, comprenant les manuels d’entretien de l’aéronef, les manuels de fonctionnement, les documents de formation et les propositions techniques et commerciales, doit être traduite et présentée dans la langue officielle du donneur d’ordre. La fidélité de la traduction revêt une importance capitale dans l’attribution du contrat au constructeur. Si l’avionneur dispose d’un programme préétabli destiné à fournir un contenu traduit rapidement, il prend de l’avance sur ses concurrents.
La qualité des traductions reflète la qualité d’un produit
La grande qualité des traductions assure la compréhension d’un produit. Ceci intervient non seulement dans la vente du produit, mais reflète en outre l’image de la société. La terminologie aéronautique est complexe et constitue un domaine de niche de l’industrie. Les avionneurs disposent d’une vaste documentation commerciale, technique ou destinée à la formation et ont des impératifs de délai. Dans ce contexte, les traductions doivent être remises aussi rapidement que possible. La grande qualité du contenu transmet une bonne perception de la société sur tous les marchés qu’elle exploite.
Les sociétés qui souhaitent avoir une longueur d’avance sur la concurrence doivent rester conscientes de la traduction. L’excellence de la traduction contribue à la compréhension et à la transmission de leurs messages à leurs clients, tout en assurant un contenu techniquement correct. Pour beaucoup de sociétés, la traduction se décide à la dernière minute, alors qu’en la considérant avec sérieux, il est possible d’optimiser un avantage commercial grâce à la capacité à communiquer sur une échelle mondiale.
Livre blanc TA Intelligente

Comment appliquer le meilleur de l'intelligence artificielle à votre entreprise ?
Lire maintenant !