7 Suggestions For Localizing Your Website
CPSL is an expert team of translation and localization specialists and here we share 7 suggestions to help you begin the process of website localization, it just takes a little thought to generate good results.
Reaching out to an international audience online requires localizing your website, and that means more than just plugging your HTML into Google Translate. Good website localization will keep your message and your branding consistent across multiple languages and cultures, and ensure that you make the impression you want on different audiences all around the world.
Whether you’re planning your very first multilingual website or have been through this process before, keep the following points in mind when you start working on website localization:
Website Localization Top Tips
1) Website Localization Language Selection
The languages that you choose to translate into will dictate the total size and nature of the audience you can reach. Tie your choice into your research on your potential market; you want to provide a customized experience for the widest possible audience. You can use culture settings to extend your reach by making visitors’ browsers automatically select a given language.
2) Language-Sensitive Stylistic Choices
Make sure that your stylistic choices accommodate all of the languages you’re targeting. Different languages use different punctuation and lettering, so you’ll need to design with a certain amount of font flexibility.
3) Website Localization Terminology
Identify key phrases on your site that absolutely need to cross language barriers with their meanings intact. Create a glossary of these key terms so that translators and other website localization professionals have guidance on how best to convey them across linguistic and cultural barriers.
4) Website Localization Includes Multimedia Files
You can’t call your website localization effort complete if you leave critical video or audio files untranslated. You should either have a local voice-over added to these materials or create a tailored transcript / set of subtitles. This process can take a significant amount of time; make sure you account for it in your localization schedule.
5) Localizing your images
Whenever possible, avoid embedding text into images that will be used for a multilingual website. Translating crucial text that’s trapped in an image can add considerable graphic design work to the already complex localization process. You should also check all of your images for evidence of cultural bias that could adversely affect the user experience of your international visitors.
6) Localized Contact Information
URLs and email addresses are already international, but addresses and phone numbers don’t cross borders so well. Check all of the contact information on your site to verify that you’re pointing customers to the appropriate local office, if you have one. If you’re providing international contact info, make sure you also give your visitors a brief guide on international calling / mailing protocol. Anything you can do to think from their point of view will help them to think of you in a trusting way.
7) Per Market Law & Legalities
Make sure you take a look at the laws governing marketing in each of the countries you’re going to be operating in. (Better yet, let an expert consult with you one these matters!)
Other countries may impose restrictions on marketing that you’re unfamiliar with. Examples include banning negative / competitive claims and prohibiting the automated collection of data. You don’t want to have your localization program delayed because of potential, unexpected legal trouble.
Website Localization Expertise
Sometimes, having a global localization expert team on hand is the easiest way of planning out a localization strategy and looking at all the areas in a logical way. That then saves both time and costs to the business.
CPSL have been experts in website localization since the dawn of the internet so we’d be happy to take a look with you at your expansion and new market plans and see where best we can help. Scroll down to see the contact details of the office most convenience for you and one of the team will be happy to help.
Cosmetics regulations: the rules dictating how to create and translate texts and labels for this innovative sector
Find out when and how to translate and localize a websiteDownload!
Since 1963Our story
The road to optimization: Innovation and cutting-edge solutions for our customersTechnology
to help our clients achieve success by offering them flexibility and confidentialityOur values
What can we help you with?Get a quote!