La clarté est essentielle lorsque l’on souhaite transmettre un message à un public et communiquer avec lui, notamment dans le cadre d’un événement réunissant des participants issus de plusieurs pays, cultures et langues. Même si la mondialisation ne cesse de croître et que le plurilinguisme est de plus en plus courant, les locuteurs ne sont pas toujours en mesure de surmonter toutes les barrières linguistiques pour transmettre des informations importantes à un auditoire multiculturel. C’est là que les interprètes entrent en scène. Dans le cas de certains événements, l’interprétation à distance peut même s’avérer particulièrement adaptée.
Mais en quoi consiste-t-elle exactement ? Comment cela fonctionne-t-il et quels sont les cas où elle est particulièrement utile ?
Les services d’interprétation à distance fonctionnent sur le principe de la communication audio et vidéo à distance via Internet, permettant un service rapide et polyvalent qui répond aux besoins de chaque client. Ce système à distance présente deux avantages essentiels qu’aucune méthode présentielle traditionnelle ne peut surpasser :
Le premier est que les interprètes n’ont pas besoin d’être présents sur le lieu de l’événement et qu’aucun équipement lourd et complexe n’est nécessaire. Ce point peut nettement réduire les coûts et les inconvénients liés au transport des interprètes, surtout si l’événement requiert l’intervention de plusieurs traducteurs. Dans l’idéal, les compétences professionnelles des interprètes doivent être les mêmes : qualification, langue maternelle, connaissance approfondie de diverses disciplines et expérience professionnelle avérée.
Le second avantage est qu’aucun matériel technique spécial n’est nécessaire sur place. L’interprétation à distance nécessite des récepteurs audio et/ou vidéo ou un smartphone permettant aux membres du public de réceptionner la traduction simultanée de l’interprète qui, de son côté, travaille hors site, dans un environnement professionnel contrôlé. En règle générale, un service d’interprétation à distance de qualité requiert les éléments suivants :
- ordinateurs ;
- équipement audio et/ou vidéo ;
- smartphones et applications ou dispositifs de réception ;
- connexion à Internet.
Des appareils de transmission sont mis en place lors de l’événement, et les interprètes regardent et/ou écoutent l’événement depuis les bureaux professionnels de CPSL et l’interprètent simultanément. L’interprétation est ensuite transmise aux membres du public souhaitant écouter les interventions dans leur langue maternelle via un appareil de réception, une application vidéo ou un smartphone.
Dans quels cas la technologie d’interprétation à distance (RIT) peut-elle être utilisée ?
- La RIT est utile dans tous les cas où un intervenant doit communiquer avec un public multilingue issu de différentes cultures (salles d’audience, conférences, procès, enquêtes criminelles ou policières…).
- L’interprétation à distance permet la communication entre personnes parlant des langues différentes lorsque les ressources (financement, main-d’œuvre ou technologie) sont limitées, que la sécurité ou l’espace pose problème, qu’un groupe est trop diversifié ou que la présence d’interprètes n’est pas envisageable sur place.
Les défis
Que l’interprétation soit réalisée sur place ou à distance, l’équipement technique doit être correctement configuré afin de garantir le bon déroulement du programme et une parfaite compréhension de la part de l’auditoire. Il est donc impératif de vérifier scrupuleusement l’équipement. Tout est beaucoup plus facile et rassurant si vous faites appel à un prestataire professionnel et fiable de services d’interprétariat, surtout si les interprètes travaillent à distance, dans un environnement contrôlé accueillant les équipements indispensables et des membres de l’équipe prêts à intervenir en cas de problème. En l’absence d’indications inverses, le profil professionnel des interprètes sélectionnés tend à être plutôt technique.
Très polyvalents, les interprètes tiennent compte des signaux non verbaux du locuteur qu’ils interprètent ainsi que des réactions du public. Le défi est plus ardu lorsqu’on travaille à distance. En effet, l’interprétation faisant appel à la vidéoconférence, l’écran des interprètes peut ne montrer que l’intervenant. Plus la technologie évoluera, plus les interprètes s’habitueront aux repères visuels et auditifs et aux contraintes de l’interprétation à distance, tout comme leurs compétences qui s’adapteront progressivement aux environnements et besoins propres à l’interprétation sur place et hors site.
Pour les interprètes, l’un des plus gros avantages de l’interprétation à distance est qu’elle minimise toute source de distraction (équipes de tournage, flashes, bruits soudains, mouvements inattendus… rien de tout cela ne peut plus les perturber), leur permettant de se concentrer uniquement sur l’intervenant et sur ce qu’il dit, et de transmettre le message au public de façon précise.
Du point du vue des membres de l’auditoire, l’interprétation à distance offre un autre avantage : c’est la possibilité d’assister à l’événement sans sortir de chez eux ou de leur bureau, ce qui serait inenvisageable autrement. Cette possibilité leur fait gagner du temps et de l’argent en trajets et autres frais journaliers.
La méthode CPSL RIT d’interprétation à distance offre d’importants avantages : une qualité sans compromis et une excellente expérience utilisateur. L’élimination des frais de transport et de mise en place des équipements techniques ainsi que des frais de déplacement, de nourriture et d’hébergement des interprètes signifie également que nous pouvons proposer des prix très compétitifs…
L’interprétation à distance est-elle faite pour vous ?
L’interprétation à distance peut être une bonne solution pour réduire les coûts, s’acquitter des exigences liées à la sécurité, répondre aux besoins d’un auditoire aussi large que diversifié et atteindre un vaste public avec un minimum d’équipement et de personnel. C’est un service en pleine expansion qui peut vous aider à atteindre vos objectifs de communication.
Conviviale et intuitive, la technologie d’interprétation à distance (RIT) de CPSL présente tous les avantages du service d’interprétation à distance : un coût et des équipements réduits pour une prestation de qualité. Pour permettre à votre partenaire d’interprétation à distance de préparer votre événement multilingue, il vous faudra lui fournir les indications suivantes :
- Dates et lieu exacts de l’événement
- Langues à interpréter
- Thème de l’événement
- Nombre de personnes nécessitant des services d’interprétation
Pour en savoir plus, cliquez ici pour télécharger un guide gratuit sur la technologie d’interprétation à distance, ou contactez-nous.
Instruments
Cap sur l'optimisation : innovation et avant-garde au service de la clientèle
Technologie