Projet multimédia pour la chaîne EuroparlTV
Toute l’actualité parlementaire en 24 langues

Résumé analytique
Notre client, dans le cadre de ce projet multimédia, est EuroparlTV, service de vidéo en ligne du Parlement européen, l’une des figures les plus importantes dans le domaine institutionnel. Cette chaîne de télévision a pour objet de divulguer l’activité parlementaire par le biais de la réalisation de vidéos courtes, d’une durée de 1 minute environ, sous-titrées dans les 24 langues et diffusées par le biais de la chaîne Internet et aussi dans les réseaux sociaux. Les deux types de vidéos émises sont constitués d’actualités parlementaires, qui nécessitent une publication immédiate, d’une part, et d’autres part, de vidéos de divulgation, sous un format de reportage, qui sont diffusées à plus long terme.
Auparavant, le seul prestataire adjudicataire de ce service était une agence de presse, laquelle fournissait un service complet d’enregistrement et de réalisation des vidéos, englobant toutes les traductions. Le processus suivi par ce prestataire impliquait la présence des traducteurs dans les locaux du Parlement européen, afin de s’acquitter de leur tâche. Cette contrainte limitait le choix des professionnels uniquement à ceux qui étaient disponibles, indépendamment de leur niveau de compétence, alors qu’un système de travail à distance aurait permis de choisir, en permanence, les traducteurs les plus appropriés.
Suite à un processus de révision en interne, l’institution elle-même a décidé de modifier la structure de l’adjudication du service, pour le séparer en trois lots différents, à savoir : les agences de presse, une société de production fournissant les développements technologiques, et enfin, un prestataire de services linguistiques. C’est ainsi que chaque adjudicataire serait responsable du lot relevant de son domaine de compétence spécialisé. Face à ce nouveau scénario, CPSL a décidé de participer à l’appel d’offres, qu’elle a remporté. Les autres adjudicataires ont été deux agences de presse et la société de production qui a développé la plateforme technique numérique.
Chez CPSL, nous sommes convaincus que le format multimédia constitue un domaine riche en possibilités. Nous jouissons d’une expérience étendue tant du secteur institutionnel que de celui privé, et nous fournissons des services de qualité en vue de la localisation de contenus dans des langues multiples et dans des délais optimaux
Le défi
- L’immédiateté : Les principales difficultés auxquelles nous nous trouvons confrontés est l’immédiateté des livraisons des traductions, à laquelle vient s’ajouter le caractère imprévisible de la survenance de faits et d’informations associés aux sujets d’actualité évoqués dans les vidéos. EuroparlTV demande la livraison des sous-titres des informations sous un délai de 2 heures, dans les 5 langues représentant la part de population plus élevée dans l’UE, à savoir : français, allemand, italien, espagnol et polonais, et sous 6 heures pour le reste des langues.
- La polyvalence : Une autre difficulté rencontrée est celle de parvenir à rassembler, à chaque occasion, la meilleure équipe possible de traducteurs polyvalents : des professionnels connaisseurs du jargon institutionnel et possédant une maîtrise minimale en matière de sous-titrage, disposant d’une flexibilité horaire importante et d’une expertise technique leur permettant de travailler sur une plateforme en ligne. Ils doivent également se tenir à disposition pendant des horaires compatibles avec les exigences du client en termes de délais de livraison.
- L’imprévisibilité : Les sujets évoqués dans les vidéos collent à l’actualité, de sorte que, relativement souvent, les délais de livraison s’en trouvent modifiés, ce qui nécessite une gestion appropriée. La plupart des vidéos sont lancées à partir de 16h00, le créneau horaire le plus habituel étant celui allant de 17h00 à 19h00.
- La coordination : Enfin, un projet tel que celui dont il est ici question, assigné à plusieurs prestataires spécialisés, exige une coordination et une communication exceptionnelle entre l’ensemble des parties participantes.
Quel a été l’apport de CPSL ?
En sa qualité de prestataire de services linguistiques avec plus de 30 ans de collaboration avec les institutions européennes à son actif, CPSL possède une expérience étendue du développement de projets institutionnels. C’est ainsi que nous avons été rapidement en mesure de détecter et de renforcer les aspects concernant lesquels nous apportons une valeur ajoutée dans le cadre de ce projet, à savoir :
-
Des processus et des flux de travail bien établis et éprouvés, qui assurent le contrôle de la qualité et le respect des délais de livraison, outre l’analyse des risques concernant chaque projet ;
-
Une technologie appliquée à la gestion ;
-
Une technologie appliquée à la traduction, au sous-titrage et au doublage ;
-
Une amplitude et une flexibilité horaires, grâce à la présence mondiale de nos équipes de gestion de projets et de collaborateurs ;
-
Une flexibilité et une offre multilingue, grâce à notre réseau étendu de collaborateurs basés dans le monde entier ;
-
Un processus de production de vidéos intégré, grâce à la mise en œuvre de la plateforme de traduction des sous-titres avec une technologie plus large, atteignant ainsi une plus grande efficience, et cela non seulement en termes de publication, mais aussi d’implémentation des mises à jour et des corrections, tant pour ce qui est des contenus d’origine que des traductions.
Vous trouverez ci-dessous une description du flux développé par CPSL pour fournir un service optimal dans le cadre de ce projet, garantissant ainsi au client la mise à disposition de ses vidéos, en vue de leur publication, au jour et à l’heure demandée.
L’agence de presse chargée de la création de la vidéo (France Press ou ESN, en fonction des cas) télécharge la vidéo sur une plateforme technique (WorkSpace) conçue spécialement pour le développement et la gestion de ce projet. Une fois la vidéo téléchargée, la plateforme susvisée génère un job (une tâche) par langue (c’est-à-dire, 46 jobs/tâches par vidéo), lequel est assigné à un linguiste expert, traducteur ou réviseur, sélectionné ad hoc pour travailler sur la vidéo en question. La plateforme technique fournit, en outre, un lien direct vers la vidéo, de sorte que le linguiste peut la regarder et prendre ainsi connaissance du contexte nécessaire pour s’acquitter de sa tâche de traduction ou de révision. En outre, les traducteurs doivent tenir compte du fait que les codes temporels sont identiques pour toutes les langues, de sorte que les traductions doivent avoir une longueur similaire à celle des textes d’origine. Cette plateforme technique, ainsi que ses fonctionnalités, constituent l’une des clés du succès du processus, car elle facilite et accélère le travail de l’ensemble des acteurs intervenants. C’est au sein de cette plateforme que l’agence de presse télécharge la vidéo, le fichier contenant les méta-données associées (titre, description, etc.) et qu’elle remplit le formulaire indiquant ce qui doit être traduit, en quelles langues et le moment de la publication. Et c’est à partir dudit formulaire et des fichiers ainsi téléchargés par l’agence de presse que la plateforme technique génère tous les éléments sur lesquels CPSL travaille. Une fois les sous-titres et les méta-données traduits, ladite plateforme technique intègre ces données, pour générer les 23 vidéos qui en résultent, lesquelles sont publiées automatiquement à l’heure programmée par le client.
Pour chaque vidéo, 46 traducteurs (23 traducteurs et 23 réviseurs) interviennent, équipe qu’il faut
coordonner, sachant que des modifications des horaires et des incidents inattendus surgissent en permanence. L’ensemble de ces changements ou incidents doivent être communiqués au reste des acteurs participant au projet, afin qu’ils puissent en tenir compte lors de chacune des phases du processus auxquels ils interviennent. C’est ainsi, par exemple, que si l’on détecte une erreur dans une vidéo originale, ladite erreur est communiquée à l’agence de presse créatrice de la vidéo, ainsi qu’à l’ensemble des linguistes impliqués et aux professionnels chargés du contrôle de la qualité (phase de révision de la qualité) dans le cadre du processus.
Résultats et rentabilité des investissements
Après plus d’une année de collaboration, le bilan du projet s’est avéré (et c’est toujours le cas) hautement positif, bien que ce dernier ait constitué un défi permanent pour toutes les parties participantes, y compris le client, auquel nous avons apporté :
-
Une excellente coordination de tous les acteurs impliqués dans le projet ;
-
Le développement du projet entièrement à distance, grâce aux technologies appliquées, avec des outils intégrés permettant ce type de flux ;
-
Une capacité pour réaliser les tâches de traduction en 24 langues dans des délais très restreints, en raison de l’urgence de la publication des contenus (25 % des livraisons sous 2-6 heures, 60 % sous 12 heures et les 15 % restant sous des délais pouvant aller jusqu’à 72 heures)
-
Un nombre élevé de traducteurs travaillant sur chaque vidéo (46 professionnels par vidéo : 23 traducteurs et 23 réviseurs), qu’il faut coordonner pour honorer les délais impartis ;
-
Une capacité de réaction rapide par rapport aux changements et aux imprévus, toujours sous moins de 2 heures.
-
Pendant le temps qui s’est écoulé depuis le démarrage du projet (novembre 2016), environ 200 vidéos ont été livrées, ce qui représente entre 400 et 500 minutes de sous-titres traduits.
En outre, par le biais du flux assuré, nous avons été en mesure d’aider le client à optimiser les coûts, le temps et les ressources. En effet, les résultats enregistrés mettent en lumière le haut niveau de qualité du service fourni, grâce à cette modalité de travail à distance et non présentielle. C’est pour toutes ces raisons que, chez CPSL, nous sommes particulièrement satisfaits. Nous pensons que la solution que nous fournissons constitue un parfait exemple susceptible de fonctionner et de s’adapter à tous types de clients, aussi bien privés qu’institutionnels, désireux de parier (et d’en tirer profit) sur les avantages apportés par le recours au format multimédia dans le cadre de leurs stratégies commerciales ou de divulgation de contenus officiels corporatifs.
Vous avez besoin de créer de toutes pièces un programme de formation audiovisuelle efficace et facile à utiliser ? En partenariat avec un fournisseur renommé de technologies immersives et interactives, CPSL propose des solutions numériques multilingues complètes. Contactez-nous pour découvrir toutes les possibilités qui s’offrent à vous !
Instruments
Cap sur l'optimisation : innovation et avant-garde au service de la clientèle
Technologie