En ocasiones, nuestros clientes nos presentan proyectos de traducción para los que utilizar herramientas de traducción asistida es la solución ideal. Bien sea porque se necesita trabajar de forma rápida manejando grandes volúmenes, obtener coherencia terminológica o bien ajustar el presupuesto. Otras veces se trata de traducir textos para que el cliente simplemente asimile sus contenidos.
¿Por qué esperar más y pagar dos veces?
Las herramientas TAO detectan el contenido igual o similar ya traducido, y recuperan las traducciones correspondientes de las memorias de traducción existentes de proyectos anteriores de un cliente. Son memorias exclusivas que permiten reutilizar traducciones anteriores, ahorrar tiempo y recursos, y minimizar el coste. Con el empleo de herramientas de traducción asistida, se acelera el proceso de traducción, ya que iremos “recordando” todo el material que ha sido traducido anteriormente. Se detectan las repeticiones de frases y se recupera el contenido de las memorias de traducción existentes. Si el cliente dispone de contenidos traducidos, pero nunca ha trabajado con memorias, podemos alinear los contenidos y crear nuevas memorias.
Además, se pueden crear glosarios a partir de la información que nos facilite el cliente para asegurar una coherencia terminológica. Tanto las memorias como los glosarios se pueden compartir en la nube, en un entorno seguro, para que los grupos de trabajo que participen en el proyecto tengan acceso a esta información en tiempo real. Por otro lado, el traductor puede trabajar con una amplia variedad de formatos de forma mucho más eficiente. Nuestras herramientas son compatibles con el estándar TMX, haciendo así más fácil la migración de un sistema de traducción asistida a otro y reduciendo problemas de compatibilidad.
Rapidez y eficiencia son esenciales en nuestro día a día, pero siempre sin olvidarnos de la calidad. Las herramientas de control de calidad (QA) juegan un papel esencial en todos nuestros servicios. Gracias a ellas, somos capaces de detectar errores que escapan al ojo humano y de realizar verificaciones terminológicas y ortográficas de forma muy meticulosa. Con estas herramientas (Xbench, etc…) nos aseguramos de que los resultados obtenidos mediante herramientas de traducción asistida cumplen con nuestros estándares de calidad.