En CPSL apostamos por la innovación y, por ello, hemos incorporado tecnología de vanguardia a nuestros proyectos de traducción, como son los sistemas basados en inteligencia artificial. Gracias a la traducción automática inteligente, usted podrá traducir sus contenidos de forma instantánea. Para ello, utilizamos motores neuronales y, además, si quiere un servicio a su medida, nos podemos encargar de crear motores personalizados para sus contenidos.
Gracias a nuestra experiencia, en CPSL sabemos cómo y dónde puede sacar partido a la traducción automática inteligente. Evaluamos sus necesidades y le orientamos sobre las opciones más apropiadas para traducir sus documentos. Podemos estudiar cuáles son los umbrales de calidad adecuados para sus necesidades de traducción automática basados en IA y así adaptar el resultado evitando sobrecostes innecesarios.
Nuestra TA inteligente puede aplicarse en diferentes tipos de proyectos:
- Material para uso interno
- Altos volúmenes de contenido (como por ejemplo pliegos de licitaciones o documentación asociada a litigios…)
- Traducción de alertas de virus o de notificaciones de software instalado en su ordenador
- Integración de la traducción automática en programas de software, aplicaciones internas y herramientas de chat para mantener conversaciones fluidas en otro idioma
- Aclaración del contenido de mensajes electrónicos, páginas web o cualquier otro contenido digital
Posedición
Además, contamos con un equipo dedicado al análisis de los resultados para una mejora continua de nuestro trabajo. En CPSL creemos que para obtener los mejores resultados, se necesita el complemento de un toque humano. Por ello, trabajamos con tres niveles de calidad: la traducción automática directa, y la posedición rápida o posedición completa en función de la perfección que se necesite alcanzar en cada proyecto.
****
Nuestros expertos en TA han participado en varios congresos sobre tecnologías del lenguaje. Para obtener más información sobre el tema, acceda aquí a algunos ejemplos de presentaciones y artículos generados.
- TC40 Asling (November 2018). Presentation and paper included in the proceedings: “From a Discreet Role to a Co-Star: The Post-Editor Profile Becomes Key in the PEMT Workflow for an Optimal Outcome”.
- GALA Munich 2019. Presentation: “Thoughts on machine translation: Interactive discussion about MT intricacies in the translation and localization industry”.
- TC41 Asling (November 2019). Joint presentation with Kirill Soloviev, CEO at ContentQuo, and paper included in the proceedings: “MT Evaluation in Translation Quotations at CPSL with ContentQuo” (paper included in the proceedings).
- TC42 Asling (November 2020). Presentation: “NMT plus a bilingual glossary: does this really improve terminology accuracy and consistency?”
- AMTA Virtual 2020 (The 14th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas). The presentation included in the proceedings: “In search of an acceptability/unacceptability threshold in machine translation post-editing automated metrics”.
- MT Summit Virtual 2021 (The 18th Biennial Machine Translation Summit). Joint presentation with Viveta Gene: “A Common Machine Translation Post-Editing Training Protocol by GALA”.
- TC43 Asling (November 2021). Joint workshop with Viveta Gene: “Workshop: Drafting effective machine translation post-editing guidelines”.
Descárguese nuestra guía básica sobre cómo aplicar lo mejor de la IA para sus proyectos de traducción.