Bei CPSL setzen wir auf Innovation. Deshalb haben wir in unsere Übersetzungsprojekte modernste Technologien integriert, wie zum Beispiel Systeme, die auf künstlicher Intelligenz basieren. Mithilfe intelligenter maschineller Übersetzung können Ihre Inhalte sofort übersetzt werden. Dazu verwenden wir neuronale Engines, und wenn Sie zudem einen auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Service wünschen, können wir für Ihre Inhalte individuelle Engines erstellen.
Dank unserer Erfahrung wissen wir bei CPSL, wie und wo Sie von intelligenter maschineller Übersetzung profitieren können. Wir analysieren Ihre Anforderungen und beraten Sie bei der Auswahl der am besten für die Übersetzung Ihrer Dokumente geeigneten Optionen. Wir können die geeigneten Qualitätsgrenzwerte für Ihren Bedarf an KI-basierter MÜ untersuchen und so das Ergebnis anpassen, um unnötige Kosten zu vermeiden:
Unsere intelligente MÜ ist für verschiedene Arten von Projekten geeignet:
- Material für den internen Gebrauch
- Umfangreiche Inhalte (z. B. Ausschreibungsdokumente oder Unterlagen im Zusammenhang mit Rechtsstreitigkeiten, …)
- Übersetzung von Virenwarnungen oder Benachrichtigungen der auf Ihrem Computer installierten Software
- Einbindung von maschineller Übersetzung in Softwareprogramme, interne Anwendungen und Chat-Tools für flüssige Gespräche in anderen Sprachen
- Klärung des Inhalts von elektronischen Nachrichten, Websites oder anderen digitalen Inhalten
Post-Editing
Darüber hinaus verfügen wir über ein Team, das sich der Ergebnisanalyse zur kontinuierlichen Verbesserung unserer Arbeit widmet. Bei CPSL sind wir der Meinung, dass für ein optimales Ergebnis die Ergänzung um eine menschlichen Komponente erforderlich ist. Deshalb bieten wir drei Qualitätsstufen an: Direkte maschinelle Übersetzung und schnelles Post-Editing oder umfassendes Post-Editing, je nach den Anforderungen des jeweiligen Projekts.
***
Unsere MÜ-Expertin hat an mehreren Konferenzen zum Thema Sprachtechnologien teilgenommen. Für weitere Einblicke in die Materie finden Sie hier Ausschnitte der Präsentationen und Dokumenten, die dabei erstellt wurden.
- TC40 Asling (November 2018). Presentation and paper included in the proceedings: “From a Discreet Role to a Co-Star: The Post-Editor Profile Becomes Key in the PEMT Workflow for an Optimal Outcome”.
- GALA Munich 2019. Presentation: “Thoughts on machine translation: Interactive discussion about MT intricacies in the translation and localization industry”.
- TC41 Asling (November 2019). Joint presentation with Kirill Soloviev, CEO at ContentQuo, and paper included in the proceedings: “MT Evaluation in Translation Quotations at CPSL with ContentQuo” (paper included in the proceedings).
- TC42 Asling (November 2020). Presentation: “NMT plus a bilingual glossary: does this really improve terminology accuracy and consistency?”
- AMTA Virtual 2020 (The 14th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas). The presentation included in the proceedings: “In search of an acceptability/unacceptability threshold in machine translation post-editing automated metrics”.
- MT Summit Virtual 2021 (The 18th Biennial Machine Translation Summit). Joint presentation with Viveta Gene: “A Common Machine Translation Post-Editing Training Protocol by GALA”.
- TC43 Asling (November 2021). Joint workshop with Viveta Gene: “Workshop: Drafting effective machine translation post-editing guidelines”.
Laden Sie unseren Basisleitfaden herunter und erfahren Sie, wie Sie die Vorteile der KI für Ihre Übersetzungsprojekte nutzen können.