L’innovation fait partie de l’ADN de CPSL. C’est pourquoi nos projets de traduction intègrent des technologies de pointe comme les systèmes basés sur l’intelligence artificielle. Grâce à la traduction automatique intelligente, vos contenus sont traduits de manière instantanée. À cet effet, CPSL fait appel aux réseaux neuronaux. Si vous souhaitez un service sur mesure, nous pouvons créer des réseaux personnalisés dédiés à vos contenus.
Grâce à notre expertise, vous saurez où et comment tirer le meilleur parti de la traduction automatique intelligente. Nous évaluons vos besoins et vous orientons vers les options les mieux adaptées à la traduction de vos documents. Nous étudions les seuils de qualité adaptés à vos besoins de traduction automatique basée sur l’IA afin d’adapter le résultat et d’éviter des coûts supplémentaires inutiles.
Notre système de TA intelligente s’applique à plusieurs types de projets :
- Matériel à usage interne
- Gros volumes de contenus (dossier d’appel d’offres ou documentation associée à un procès, par exemple)
- Alertes de virus ou notifications des logiciels installés sur votre ordinateur
- Intégration de la traduction automatique aux logiciels, applications internes et outils de chat pour des conversations fluides dans une autre langue
- Contenu de mails, de sites web ou tout autre contenu numérique
Post-édition
L’une de nos équipes se consacre à l’analyse des résultats en vue de l’amélioration continue de notre travail. Chez CPSL, nous sommes convaincus que pour obtenir les meilleurs résultats, il faut le complément d’une touche humaine. C’est pourquoi nous fournissons trois niveaux de qualité : la traduction automatique directe, et une post-édition rapide ou une post-édition complète selon le niveau de perfection nécessaire à chaque projet.
****
Nos spécialistes de la traduction automatique ont participé à plusieurs conférences sur les technologies de la langue. Pour en savoir plus sur ce sujet, vous trouverez ici quelques exemples des présentations et documents produits.
- TC40 Asling (November 2018). Presentation and paper included in the proceedings: “From a Discreet Role to a Co-Star: The Post-Editor Profile Becomes Key in the PEMT Workflow for an Optimal Outcome”.
- GALA Munich 2019. Presentation: “Thoughts on machine translation: Interactive discussion about MT intricacies in the translation and localization industry”.
- TC41 Asling (November 2019). Joint presentation with Kirill Soloviev, CEO at ContentQuo, and paper included in the proceedings: “MT Evaluation in Translation Quotations at CPSL with ContentQuo” (paper included in the proceedings).
- TC42 Asling (November 2020). Presentation: “NMT plus a bilingual glossary: does this really improve terminology accuracy and consistency?”
- AMTA Virtual 2020 (The 14th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas). The presentation included in the proceedings: “In search of an acceptability/unacceptability threshold in machine translation post-editing automated metrics”.
- MT Summit Virtual 2021 (The 18th Biennial Machine Translation Summit). Joint presentation with Viveta Gene: “A Common Machine Translation Post-Editing Training Protocol by GALA”.
- TC43 Asling (November 2021). Joint workshop with Viveta Gene: “Workshop: Drafting effective machine translation post-editing guidelines”.
Téléchargez notre guide de base sur la meilleure façon d’appliquer l’IA à vos projets de traduction.