Lorsque les enjeux sont importants, toutes les précautions sont justifiées
On peut affirmer sans ambages que, dans le secteur des sciences de la vie, la précision est une question de vie ou de mort. En ce sens, la rétro-traduction en aveugle offre un niveau de garantie supplémentaire. Bien que nos services de traduction standard prévoient déjà un processus rigoureux d’assurance qualité, CPSL propose une option supplémentaire visant à renforcer la sécurité des patients, pour une tranquillité d’esprit totale. Cette étape est appelée « rétro-traduction ».
Qu’est-ce que la rétro-traduction ?
La rétro-traduction ne consiste pas uniquement à traduire un texte dans les deux sens. Il s’agit d’une procédure consistant à « confier à un ou plusieurs traducteurs le soin d’interpréter ou de retraduire un texte préalablement traduit dans une autre langue, afin de le retranscrire dans sa langue d’origine pour en vérifier le sens ».
Elle est particulièrement indiquée – et devrait peut-être même être considérée comme obligatoire – dans le domaine des sciences de la vie pour les documents liés aux essais cliniques, les formulaires (y compris le consentement médical et éclairé), les enquêtes, les questionnaires, les protocoles, les publicités, les évaluations, les rapports, les supports marketing et tout autre document contenant des informations sensibles ou particulièrement critiques.
Étape cruciale avant le lancement international de n’importe quel médicament, dispositif médical, notice ou mode d’emploi, par exemple, c’est une méthode d’assurance qualité qui offre une garantie supplémentaire d’exactitude.
Qui sont les traducteurs chargés des rétro-traductions ?
De toute évidence, la rétro-traduction doit être confiée à un linguiste spécialisé n’ayant pas participé au processus de traduction initial vers la langue de destination. La personne chargée de cette tâche ne doit avoir aucune connaissance préalable des objectifs ou du contexte ; la rétro-traduction ne sera donc jamais identique au texte source d’origine. Il s’agit d’un outil très efficace d’évaluation de la qualité qui peut être utilisé par les clients, les agences et les traducteurs.
Dans l’idéal, le traducteur doit être un spécialiste natif dans votre domaine, posséder une expérience de ce type de travail et ne pas avoir participé au projet de traduction initial. Pour votre plus grande tranquillité d’esprit, CPSL dispose d’un large pool de traducteurs qualifiés ayant fait leurs preuves.
Quand chaque détail est crucial
Une rétro-traduction ne correspond pas toujours parfaitement au texte source en termes de style ou de vocabulaire. Autrement dit, le traducteur du texte source peut avoir utilisé un terme qui sera remplacé par un synonyme par le rétro-traducteur. Il en va de même pour la ponctuation (points et virgules, par exemple). Par conséquent, les textes rétro-traduits ne sont jamais identiques à l’original, mais c’est le meilleur moyen de détecter les éventuelles sources de confusion et d’erreurs.
Contrairement aux traductions standard, ce type de traduction est effectué de manière aussi littérale que possible afin de refléter fidèlement le sens de la traduction, au lieu d’adopter une approche plus « artistique » pour restituer certaines nuances. La rétro-traduction fait apparaître les moindres fautes ou quiproquos.
Qui est chargé de la rétro-traduction chez CPSL ? Chez CPSL, les projets sensibles ne sont confiés qu’à des « experts en la matière », ou SME (Subject Matter Experts), natifs de la langue cible. Spécialisés dans le domaine visé, et ayant déjà effectué des tâches similaires par le passé, ils n’ont jamais été associés au projet de traduction initial. Travaillant « en aveugle », ces traducteurs n’ont pas accès aux documents de référence ni aux textes originaux, ce qui rend difficile la réalisation un travail impartial et précis.
La rétro-traduction est-elle vraiment nécessaire ?
Comme évoqué plus haut, ce processus permet de se prémunir contre toute erreur potentiellement mortelle susceptible de s’être glissée dans la traduction de documents spécialisés, techniques ou médicaux. Les énoncés les plus simples et apparemment inoffensifs peuvent avoir un sens différent lorsqu’ils sont traduits. Tout le monde a déjà vu des exemples cocasses et désastreux de mauvaises traductions n’ayant pas été corrigées. Dans une conversation informelle, les petites différences n’ont peut-être pas beaucoup d’importance mais, dans le secteur très pointu des sciences de la vie, la précision est essentielle.
Il peut arriver que le traducteur chargé de la rétro-traduction utilise un terme différent de celui utilisé dans la traduction initiale. Dans ce cas, le client peut être amené à choisir l’un ou l’autre.
La rétro-traduction chez CPSL
Chez CPSL, la plupart des projets de rétro-traduction se déroulent en trois étapes :
- Étape 1 : Rétro-traduction : Un traducteur n’ayant pas participé au projet initial retraduit le texte dans sa langue d’origine.
- Étape 2 : Comparaison : Nous comparons le texte original et la rétro-traduction pour voir en quoi ils diffèrent.
- Étape 3 : Nous analysons les différences et déterminons la meilleure alternative en fonction de l’objectif du client. Les phrases traduites de différentes façons sont examinées et nous décidons de celle qui sera retenue (compte tenu du contexte, de la terminologie du client, des erreurs, etc.), afin d’obtenir une version « finale » au terme du processus de rétro-traduction.
Processus de rétro-traduction
Une garantie ultime en matière de révision pour les projets de localisation médicale
On ne va pas vous mentir. Ce genre de projet implique une étape supplémentaire qui prend du temps. C’est pourquoi il est essentiel de planifier les projets médicaux longtemps à l’avance. Au moment de programmer vos traductions, prévoyez le temps nécessaire à la traduction, à la révision et à la rétro-traduction, sans oublier une marge de sécurité supplémentaire. En effet, c’est la seule façon d’être sûr que le lancement de vos produits se déroulera comme prévu et de répondre aux normes rigoureuses visant à protéger votre entreprise et le public auquel vous vous adressez.
Disposant d’une équipe de traducteurs spécialisés en sciences de la vie, CPSL est en mesure de se charger des projets les plus risqués.
Nous sommes conscients que vous avez besoin de traductions claires, précises et culturellement adaptées aux publics visés. Nous savons également que certaines traductions médicales ou pharmaceutiques requièrent des garanties supplémentaires. Tous les documents n’ont pas besoin de cette double approche, mais la rétro-traduction est une étape complémentaire de votre processus habituel d’assurance qualité particulièrement recommandée pour les documents sensibles tels que les contenus portant sur les médicaments, les essais cliniques, le bien-être des patients et les dispositifs médicaux. Ceci prendra peut-être plus de temps et entraînera des coûts supplémentaires mais, dans le domaine des sciences de la vie, il vaut toujours mieux prévenir que guérir.
La société CPSL jouit de solides antécédents en matière de collaboration avec des organisations du secteur des sciences de la vie. Notre équipe possède une vaste expérience dans le domaine de la production et de la réglementation applicable aux dispositifs médicaux, de la gestion des essais cliniques et de la conformité réglementaire des entreprises pharmaceutiques. Qui plus est, notre vaste pool de traducteurs hautement qualifiés nous permet de vous garantir la disponibilité de nouveaux experts linguistiques à tout moment.
Ne négligez pas cette étape essentielle dans votre planning de traitement de vos documents ! N’hésitez pas à nous demander comment ajouter un niveau de sécurité supplémentaire à vos documents ! Nous serons ravis de vous fournir des informations plus détaillées sur l’ensemble du processus, les délais et les tarifs. Contactez-nous pour de plus amples précisions !
Votre passeport pour l’Europe… N’attendez pas le dernier moment !

Trouvez les bonnes réglementations européennes sur les DM et les IVD !
Télécharger !Livre blanc TA Intelligente

Comment appliquer le meilleur de l'intelligence artificielle à votre entreprise ?
Lire maintenant !Localisation Elearning
Parlons aujourd'hui de la prochaine formation en ligne pour votre entreprise
Qu’attendez-vous ?Instruments
Cap sur l'optimisation : innovation et avant-garde au service de la clientèle
Technologie