13/05/2021
LocalisationVous envisagez de traduire votre site Internet ? Avant de commencer, posez-vous ces 6 questions
En premier lieu, n’oubliez pas que chaque site Internet est unique et qu’en tant que tel, chacun doit faire l’objet d’une attention particulière lors de sa traduction en plusieurs langues. Il existe néanmoins un certain nombre de règles universelles auxquelles il ne faut pas déroger et qui vous aideront à obtenir une traduction/localisation adaptée. Pour que votre site Internet soit non seulement attractif et intéressant tout en suscitant la confiance des utilisateurs, n’oubliez pas les six principes suivants lors du processus de localisation.
- 1) Quel est le marché que vous souhaitez atteindre ?
Avant de vous atteler à la traduction de votre site Internet, il est indispensable de définir clairement le public auquel il va s’adresser. Quelle est sa culture ? Quelles sont ses valeurs ? Existe-t-il des règles particulières à respecter ? Et ainsi de suite.
Chaque marché local doit faire l’objet d’une étude qui vous permettra d’adapter le style de langue de votre site. Toute votre attention doit porter sur votre public : tous vos contenus lui sont destinés. Voilà pourquoi vous devez le connaître sur le bout des doigts, sans oublier ses goûts et ses particularités. Vous disposerez ainsi des atouts nécessaires pour avoir un impact sur n’importe quel marché. Cela vous aidera également à dresser une liste de mots-clés susceptibles de profiter à votre entreprise.
- 2) Est-il nécessaire de traduire la totalité de votre site Internet ?
La réponse est oui. Dans l’idéal, tout le contenu de votre site doit être disponible dans la langue maternelle de votre public. La question qui se pose alors est peut-être la suivante : pouvez-vous vous le permettre ? En effet, une bonne traduction est loin d’être bon marché. Voici donc quelques conseils pour vous aider à en maîtriser le coût et à obtenir un bon résultat :
- Supprimez tout ce qui est superflu.
- Identifiez les pages les plus importantes (celles qui sont nécessaires au fonctionnement de votre site) et faites-les traduire.
- Analysez les statistiques de consultation de vos pages et identifiez celles qui génèrent le plus de profit. Incluez-les dans les pages à traduire.
Comment procéder pour réaliser ce genre d’analyses ? Il existe différents outils gratuits sur le marché.
- 3) Quelles sont les fonctionnalités que le système de gestion de contenu (CMS) doit proposer ? Que faut-il garder à l’esprit au sujet des vidéos, du texte et des images ?
Pour commencer, choisissez un CMS vous permettant de proposer toutes les langues dont vous aurez besoin.
Si vous décidez de localiser une page web existante, il vous faudra peut-être prévoir une étape préliminaire vous permettant d’adapter votre site de départ. Le positionnement de votre site Internet dans les moteurs de recherche doit toujours être une priorité.
Dans la page de résultats des moteurs de recherche (SERP), le classement correspond à la position occupée par une page web dans les résultats des moteurs de recherche Google. Sur quoi repose cet algorithme de Google ? En réalité, il ne cesse d’évoluer.
Il y a quelques années, figurer en tête des résultats des moteurs de recherche dépendait uniquement du texte, des titres et des descriptions. Aujourd’hui, il faut tenir compte des contenus audiovisuels proposés aux utilisateurs en vue de leur offrir une expérience plus agréable, ce qui inclut les vidéos et les images corporatives. N’oublions pas que YouTube fait partie de Google qui, de ce fait, accorde une grande importance aux vidéos publiées sur cette plateforme dans ses résultats de recherche. CPSL propose des services de doublage et de sous-titrage.
D’un point de vue pratique, vous devez tenir compte des aspects suivants :
Texte :
- Assurez-vous que votre site permet d’afficher n’importe quel caractère dans n’importe quelle langue. Le format le plus courant est le codage UTF-8. Mais si vos principaux marchés sont asiatiques, il est préférable d’utiliser le codage UTF-16.
- Vos pages devront être redimensionnées en fonction de vos contenus. De plus, si la langue utilisée doit être lue de droite à gauche (comme l’arabe) et non de gauche à droite, il sera nécessaire de modifier la présentation pendant le processus de traduction.
Images :
- Pour que vos images soient indexées dans le moteur de recherche de Google, il est indispensable de compléter l’attribut « alt » de chaque image.
- Le texte intégré aux images ne peut être modifié. De plus, les images figurant sur votre site peuvent avoir des connotations très différentes en fonction du pays d’origine de vos visiteurs. Demandez à quelqu’un qui connaît la culture et la langue cible de vérifier votre site.
- 4) Comment planifier votre stratégie de référencement ?
Votre stratégie de référencement étant l’une des clés de la réussite de votre projet de localisation, il est important de la planifier dès le départ.
Définissez la structure de votre domaine, localisez vos mots-clés et créez des pages cibles locales.
Quelles sont les exigences de Google ? Des contenus de qualité, originaux, rédigés dans un langage naturel pouvant être correctement interprété par les moteurs de recherche, mais devant néanmoins rester significatifs pour votre public.
Comment procéder ?
- Extrayez la terminologie de vos contenus de départ et recherchez des équivalents sur le marché que vous ciblez. Utilisez ces termes pour créer des contenus de qualité qui contribueront à améliorer votre positionnement.
- Format de l’URL. Dans l’idéal, l’URL doit contenir le mot clé que vous souhaitez positionner, permettant ainsi aux moteurs de recherche de comprendre que cette page contient des informations susceptibles d’intéresser votre public.
- Méta-titre. La balise « Title » correspond au titre de la page web. C’est donc l’une des premières choses que voit le visiteur. Cette balise est utilisée par les moteurs de recherche comme critère d’indexation des pages. La balise titre doit donc contenir des mots-clés.
- Méta-description. Elle est limitée en nombre de caractères. Si les balises de méta-description n’ont pas d’incidence sur le classement, elles contribuent à améliorer le taux de clics (CTR) dans les pages de résultats.
- Balises d’en-tête (H1, H2, H3, etc.) : ces balises sont très importantes pour le positionnement du site Internet.
Aimeriez-vous en savoir plus sur le référencement ou sur la mise en œuvre d’une localisation multilingue réussie de vos mots-clés ? Téléchargez notre guide gratuit qui vous permettra de trouver une réponse à vos questions et de transformer votre site Internet en un outil performant au service de votre stratégie commerciale.
- 5) Votre approche est-elle la bonne ?
Le processus de traduction peut être abordé de plusieurs façons :
- Traduction classique
Ce mécanisme vous laisse l’entière responsabilité de l’hébergement et de la publication de vos contenus. Il implique la création d’un CMS multilingue et, dans certains cas, l’exportation et l’importation des contenus.
C’est la solution la plus indiquée si votre entreprise souhaite se charger de la totalité ou d’une partie du travail de localisation, ou si vous prévoyez de mettre régulièrement à jour les contenus de votre site : blogs, promotions, nouveaux contenus, etc.
- Proxy de traduction
Ce genre de traduction permet aux utilisateurs de visualiser les contenus à la demande dans leur propre langue. Les contenus sont traduits automatiquement et en temps réel, ou extraits d’une mémoire créée par des traducteurs professionnels. D’un point de vue technique, cela revient à reproduire le site Internet dans différentes langues.
Dans quels cas ce type de traduction est-il approprié ? Lorsque le contenu de votre CMS est incompatible avec la localisation, si votre site Internet est particulièrement complexe ou si vous souhaitez évaluer la situation d’un nouveau marché. Ou encore lorsque votre organisation souhaite une traduction rapide.
- 6) Pensez-y : un site multilingue doit être « responsive » (adaptatif)
Supposons que la stratégie de localisation de votre site soit complètement définie et mise en œuvre. Pensant être prêt à publier votre site en plusieurs langues, vous vous rendez soudain compte qu’il n’est pas du tout synchronisé. Avez-vous vérifié que votre site Internet était parfaitement adapté aux dispositifs mobiles ? Pour être « responsive », une page web doit pouvoir s’adapter à tous les dispositifs sur lesquels elle est affichée. D’après les statistiques, le trafic Internet est de plus en plus souvent généré par des dispositifs mobiles. De fait, les recherches effectuées sur Google pénalisent déjà les sites non « adaptatifs ». Il est donc indispensable que votre site soit intégralement optimisé pour les utilisateurs qui naviguent sur leur téléphone portable. Internet propose des outils gratuits, tels que Screen Fly, qui permettent de voir comment vos contenus seront affichés dans différents formats.
Pour savoir si votre entreprise a réellement besoin de traduire et de localiser son site, contactez un professionnel qui pourra vous aider à évaluer l’opportunité de cette solution. CPSL peut vous fournir des indications détaillées sur la marche à suivre et vous aider à prendre la bonne décision en vue de l’internationalisation de votre entreprise.
Au besoin, vous pouvez télécharger gratuitement notre guide pratique pour découvrir comment positionner vos mots-clés dans différentes langues. Et ainsi augmenter votre visibilité sur Internet.
Guide de réferencement multilingue

Préparez votre site Internet pour assurer votre succès international !
TéléchargerLocalisation Elearning
Parlons aujourd'hui de la prochaine formation en ligne pour votre entreprise
Qu’attendez-vous ?Notre engagement
avec le succès de nos clients, en leur apportant flexibilité et confidentialité
Nos valeursInstruments
Cap sur l'optimisation : innovation et avant-garde au service de la clientèle
Technologie