Die Vorteile von Krankenhaus-Managementsystemen sprachlich versiert nutzen
Fachspezifische Lokalisierungslösungen von CPSL helfen Anbieter von medizinischer IT weltweit bei der Realisierung von hochwertigen Krankenhaus-Managementsystemen

Technologie im Gesundheitswesen und Krankenhaus-Managementsysteme gelten längst nicht mehr als Science-Fiction: Krankenhäuser und Arztpraxen nutzen ihre Vorteile bereits intensiv zum Wohle ihrer Patienten, insbesondere zur abgestimmten Kommunikation zwischen Krankenhäusern, Patienten, Apotheken und weiteren Anbietern im Gesundheitswesen. Patientenakten wurden digitalisiert, ebenso zahlreiche bisher manuelle Vorgänge wie die Terminplanung, die Ausstellung von Rezepten und die Bestellung und Auslieferung von Medikamenten. Durch die Senkung von Fehlerquoten, die Einsparung kostbarer Zeit, die sichere Speicherung von Patientendaten und die Rationalisierung der Abläufe im Gesundheitswesen haben klinische Managementsysteme den Krankenhäusern geholfen, ihre Logistik und das allgemeine Management zu verbessern. Das alles heißt, dass der Sektor ein immenses globales Wachstum erlebt, das bis 2023 voraussichtlich einen Wert von 5,2 Mrd. US-Dollar erreichen wird.
Damit die Lösungen der Gesundheitstechnologie zuverlässig sind, müssen sie einen äußerst strengen Entwicklungsprozess durchlaufen; ein Prozess, der regulatorische Faktoren berücksichtigt und Software höchster Qualität zeitigt. Mit dem Abschluss der Entwicklung müssen die Lösungen weltweit einsetzbar sein. Ihre Vorbereitung auf den internationalen Rollout ist nicht nur eine Frage der Sprache oder einer einfachen Übersetzung, sondern der Lokalisierung: Das Produkt muss an die Zielkultur angepasst werden, den örtlichen Vorschriften entsprechen – die von denen im Ursprungsland abweichen können – und die Abläufe abbilden, die vor Ort üblich sind.
Mit Hilfe der fachspezifischen Lokalisierungslösung aus der Hand von CPSL konnte unser Kunde, ein weltweiter Anbieter von erstklassigen Technologie-Lösungen für das Gesundheitswesen, klinische Managementsysteme überall und zur richtigen Zeit bereitstellen.
Fallbeispiel
Unser Kunde ist ein führender US-Anbieter von IT-Lösungen für das Gesundheitswesen. Zu seinem Angebot zählen klinische Informationstechnologie, medizinische Vorrichtungen und damit verbundene Dienstleistungen, wie z.B. klinische Managementsysteme. Sie dienen dem Ziel, Menschen und Systeme auf der ganzen Welt zu verbinden, klinische und gesundheitsbezogene Daten zugänglich zu machen und diese auf einfache Weise festzuhalten. Unser Kunde hilft seinen Klienten, wichtige, praxisorientierte Daten zu erfassen, sodass sie fundierte Entscheidungen für bessere Vorgehensweisen treffen können.
In den letzten 14 Jahren hat CPSL den führenden Anbieter von klinischen IT-Lösungen bei einer Reihe von Projekten mit Sprachlösungen unterstützt, von rein softwarebezogenen Projekten bis hin zu Online-Hilfe und Dokumentation (mit einem Gesamtvolumen von über 50 Millionen Wörtern), aber auch bei DTP, technischem Software-Engineering, Terminologiemanagement und Dolmetschen bei Kundenpräsentationen und Informationsveranstaltungen. Zu den eingesetzten Sprachen gehören in der Regel Spanisch, Französisch, Deutsch, Englisch, Portugiesisch, Chinesisch, Italienisch, Urdu, Griechisch und Türkisch, wobei Spanisch, Deutsch, Schwedisch und Finnisch die Arbeitssprachen bei den Dolmetschprojekten sind, die vom CPSL-Fachteam für den Kunden durchgeführt werden.
Zu den wichtigsten Projekten, die CPSL für den führenden Anbieter von klinischen IT-Lösungen für das Gesundheitswesen durchführt, gehören:
❇︎die Lokalisierung seiner Plattform für elektronische Patientenakten einschließlich der Hilfedateien und der gedruckten Dokumentation;
❇︎die Übersetzung seiner Arzneimitteldatenbank, die Patienten und Ärzte bei der sicheren Anwendung von Medikamenten unterstützen soll;
❇︎die Übersetzung seines Patientenportals, einer webbasierten Lösung, die Menschen beim gesundheitlichen Selbstmanagement unterstützt;
❇︎die Übersetzung von Schulungs- und Supportmaterial für Endanwender, Lernpaketen und Benutzerhandbüchern für alle von ihnen angebotenen Anwendungen für klinische Mitarbeiter – von der Ärztin bis zum IT-Personal – mit einem Gesamtumfang von rund 8,7 Mio. Wörtern in Französisch, Deutsch, Spanisch, brasilianischem Portugiesisch, Niederländisch, Schwedisch und Arabisch.
Herausforderungen
Die typischen Herausforderungen von Übersetzungs- und Lokalisierungsprozessen waren beim Anbieter von klinischen IT-Lösungen für das Gesundheitswesen besonders anspruchsvoll. Klinische Systeme und Krankenhaus-Managementsysteme müssen von hochspezialisierten Sprachexperten bearbeitet werden, die nicht nur über umfassende Erfahrung in verschiedenen medizinischen Bereichen, sondern auch in der Softwarelokalisierung verfügen und mit der neuesten Technologie in der Übersetzungsbranche vertraut sind. Unser Kunde benötigt zudem einen versierten technischen Partner, der nicht nur über die entsprechende Technologie verfügt, sondern auch mit dem Lokalisierungs-Engineering vertraut ist, damit die Reibungsverluste beim Einsatz von Übersetzungsspeichern möglichst gering bleiben. Zu solchen Reibungsverlusten kann es sehr leicht kommen, wenn ein unerfahrener Partner Systeme ohne die notwendigen Vorarbeiten um- oder aufrüstet und mögliche Auswirkungen nicht im Vorfeld überprüft, oder wenn ihm das notwendige Fachwissen fehlt, um mögliche Lösungen (Makros, RegEx, Beratung) anzubieten. Bei einem Anbieter von Medizintechnik wie unserem Kunden liegen die konkreten Herausforderungen stets in den zeitlichen Beschränkungen und der notwendigen Genauigkeit. Zu seinem Geschäft gehört auch die Teilnahme an Ausschreibungen, bei denen technische Angebote in der Landessprache des Zielkunden abgegeben werden müssen. Die eingereichten Angebote müssen mit größter Sorgfalt und unter Einhaltung strenger Fristen ausgearbeitet werden. Auch nach erfolgreichem Zuschlag hält der Druck an: Die Kunden des klinischen IT-Anbieters benötigen ihre lokalisierten Plattformen in kürzester Zeit und in ihrer Sprache. Das bedeutet, dass 6 bis 8 Millionen Wörter in nur wenigen Monaten lokalisiert werden müssen.
Professionelle Unterstützung durch CPSL
CPSL hat schnell verstanden, worum es dem klinischen IT-Anbieter geht und nach einem strengen Auswahlverfahren zuverlässige Teams aus hochqualifizierten, professionellen Sprachexperten zusammengestellt, die regelmäßig evaluiert werden. Die Qualität wird mit Hilfe von Glossaren gewährleistet, die ständig aktualisiert werden: Bei Abweichungen zwischen den einzelnen Endbenutzern kann es schnell zu Diskrepanzen bei der Terminologie kommen. Mit Hilfe der Terminologieverwaltung von CPSL konnte der Kunde Übereinstimmung erzielen und sogar Inkonsistenzen vermeiden. Hierzu wurden Datenbanken aufgebaut und von einem ausgewiesenen Experten validiert. Ein robuster QS-Workflow vervollständigt den Prozess und macht ihn fehlersicher. Der Kunde benötigt erhebliches technisches Fachwissen. CPSL konnte mit ausgeklügeltem Lokalisierungs-Engineering und über eigens erstellte Makros und systemspezifische Abläufe weiterhelfen und somit die Reibungsverluste auf ein Minimum begrenzen. In einem schnelllebigen Sektor wie dem des Kunden ist eine schnelle Reaktion äußerst wichtig. CPSL war in der Lage, schnell zu reagieren und die gewünschten Fristen für die Markteinführung einzuhalten, vor allem dank unserer versierten Zusammenstellung von spezialisierten Sprachexperten, unserer Fähigkeit zur Skalierung und unseres hocheffizienten Projektmanagements.
Ergebnisse, Rendite und künftige Pläne
Dank unserer Kompetenz im Lokalisierungsprozess, von der sprachlichen bis zur technischen Qualität, und dank unseres effizienten Projektmanagements war unser Kunde in der Lage, sein Produkt pünktlich an seine Klienten zu liefern und die knappen Ausschreibungsfristen einzuhalten. Wenn auch Sie die Herausforderungen des internationalen Geschäfts in Ihrer Branche meistern möchten und einen erstklassigen Sprachpartner suchen, wenden Sie sich an CPSL.