In den Diskussionen über maschinelle Übersetzungen hört man eher wenig über die Nachbearbeitung und darüber was getan werden könnte, um das oft negativ besetzte Post-Editing von Maschinenübersetzungen attraktiver zu gestalten. Unsere MÜ-Expertin gibt uns nützliche Einblicke in ihre persönlichen Erfahrungen damit, wie man das Arbeitserlebnis für Post-Editoren verbessern kann. Im Laufe der Jahre habe ich […]
Weiterlesen
Internationaler Blog für Übersetzung und Lokalisierung
Biowissenschaften
Digital
Dolmetschdienste
Dolmetschen
Lokalisierung
Lokalisierung von websites
Mehrsprachige SEO
Nachbearbeitung / Post-editing
Software Localization
Transkreation
Transkription
Übersetzung
Untertitelung
Voice Over
In den Diskussionen über maschinelle Übersetzungen hört man eher wenig über die Nachbearbeitung und darüber was getan werden könnte, um das oft negativ besetzte Post-Editing von Maschinenübersetzungen attraktiver zu gestalten. Unsere MÜ-Expertin gibt uns nützliche Einblicke in ihre persönlichen Erfahrungen damit, wie man das Arbeitserlebnis für Post-Editoren verbessern kann. Im Laufe der Jahre habe ich […]
Weiterlesen