Internationaler Blog für Übersetzung und Lokalisierung
Biowissenschaften Digital Dolmetschdienste Dolmetschen Lokalisierung Lokalisierung von websites Mehrsprachige SEO Nachbearbeitung / Post-editing Software Localization Transkreation Übersetzung Übersetzung Untertitelung Voice Over
27/09/2021
Biotechnologie an der Front im Kampf gegen die Pandemie und den Klimawandel

Die globale Pandemie und der Klimanotstand stellen eine Gefahr für die Gesundheit der Menschen dar und erschüttern die Weltwirtschaft. Die Biotech-Industrie stellt sich dieser Herausforderung und macht große Fortschritte – Ungewissheiten der Zukunft werden in neue Chancen verwandelt, indem Probleme mithilfe von innovativen Produkten und Vorgängen gelöst werden. CPSL ist startbereit, um gemeinsam mit der Biotechnologiebranche an […]

Weiterlesen
19/08/2021
Vorschriften für Kosmetika: Vorgaben, nach denen Texte und Etiketten für diese innovative Branche zu erstellen und zu übersetzen sind

Was fällt Ihnen als erstes ein, wenn Sie „Kosmetikprodukte“ hören? Es hat mit Schönheit und Körperpflege zu tun? Wahrscheinlich, aber in dieser wettbewerbsintensiven Branche geht es nicht nur um Make-up und Pflegeprodukte: Hinter ihrer Herstellung steckt sehr viel mehr. Texte und Etiketten sind ein bedeutender Teil sowohl der Herstellung als auch der Vermarktung von Produkten, […]

Weiterlesen
10/07/2018
Warum sollte man mit zertifizierten Sprachdienstleistern arbeiten?

Wenn wir heute ein Produkt kaufen oder die Leistungen eines Unternehmens in Anspruch nehmen, möchten wir sichergehen, dass eine gewisse Qualitätsgarantie erfüllt wird.  Wenn man sich zum Beispiel für einen Sprachdienstleister entscheidet, sollte man sich bewusst sein, dass die Qualität verschiedene Aspekte beinhaltet, beginnend von der Kundenbeziehung über die Vertrauenswürdigkeit bei der Auswahl der Mitarbeiter […]

Weiterlesen
03/01/2018
Die menschliche Komponente in der maschinellen Übersetzung (2)

In den Diskussionen über maschinelle Übersetzungen hört man eher wenig über die Nachbearbeitung und darüber was getan werden könnte, um das oft negativ besetzte Post-Editing von Maschinenübersetzungen attraktiver zu gestalten. Unsere MÜ-Expertin gibt uns nützliche Einblicke in ihre persönlichen Erfahrungen damit, wie man das Arbeitserlebnis für Post-Editoren verbessern kann. Im Laufe der Jahre habe ich […]

Weiterlesen
30/11/2017
Die menschliche Komponente in der maschinellen Übersetzung (1)

In den Diskussionen über maschinelle Übersetzungen hört man eher wenig über die Nachbearbeitung und darüber was getan werden könnte, um das oft negativ besetzte Post-Editing von Maschinenübersetzungen attraktiver zu gestalten. Unsere MÜ-Expertin gibt uns nützliche Einblicke in ihre persönlichen Erfahrungen damit, wie man das Arbeitserlebnis für Post-Editoren verbessern kann. Im Laufe der Jahre habe ich […]

Weiterlesen
Weitere Artikel anzeigen
Abonnieren Sie unseren Blog:
Subscribe to our blog:
Ich habe Folgendes gelesen und stimme zu: Rechtshinweis