Le blog international de la traduction et de la localisation

BioWales: Partenariat avec des professionnels de l’industrie des sciences de la vie

Qu’est-ce que BioWales et qui sera là ? La conférence BioWales rassemble des acteurs de différents milieux, affaires, domaine universitaire et santé, qui viennent partager leurs recherches, technologies et produits de première ligne, et nouer des partenariats stratégiques avec d’autres acteurs du secteur. Le programme de la conférence prévoit des ateliers interactifs, des séminaires, des possibilités … Continue reading BioWales: Partenariat avec des professionnels de l’industrie des sciences de la vie

De l’importance de la localisation des applications mobiles

Si vous avez l’intention d’opérer sur des marchés étrangers, il est absolument vital de localiser vos applications mobiles. C’est une question tout aussi importante pour les applications Android qu’iOS. Par le passé, les entreprises internationales étaient avant tout des géants comme Ford, Coca-Cola et Walmart. Ces colosses industriels pouvaient se payer le luxe de personnaliser … Continue reading De l’importance de la localisation des applications mobiles

Aperçu de l’interprétation à distance

La clarté est essentielle lorsque l’on souhaite transmettre un message à un public et communiquer avec lui, notamment dans le cadre d’un événement réunissant des participants issus de plusieurs pays, cultures et langues. Même si la mondialisation ne cesse de croître et que le plurilinguisme est de plus en plus courant, les locuteurs ne sont … Continue reading Aperçu de l’interprétation à distance

e-learning multilingue : un outil pratique pour votre entreprise

Vous avez probablement déjà entendu dire que les MOOC (Massive Open Online Courses) et les webinaires peuvent aider votre entreprise à relever certains défis : communiquer des résultats, lancer des produits, présenter de nouveaux outils, informer vos partenaires, collecter des fonds et annoncer les résultats de ces collectes, former vos employés … Découvrez les tendances de l’année … Continue reading e-learning multilingue : un outil pratique pour votre entreprise

Le côté humain de la traduction automatique, rétroaction qualitative pour l’évaluation de la TA (2)

Lorsqu’on entend parler de TA, il est assez rare que l’on évoque les post-éditeurs et ce qui pourrait être fait pour perfectionner et améliorer les aspects souvent négatifs des tâches de traduction automatique avec post-édition (TA-PE). Faisant appel à sa propre expérience, Lucía Guerrero,  Gestionnaire de projet de traduction et de localisation chez CPSL, nous livre … Continue reading Le côté humain de la traduction automatique, rétroaction qualitative pour l’évaluation de la TA (2)

S´inscrire aux actualités de CPSL